Dictionary of Quotations from Ancient and Modern, English and Foreign Sources. Rev. James Wood
Der Dichter steht auf einer höhern Warte / Als auf den Zinnen der Partei—The poet stands on a higher watch-tower than the pinnacle of party. Freiligrath.
Der echte Geist schwingt sich empor / Und rafft die Zeit sich nach—The genuine spirit soars upward, and snatches the time away after it. Uhland.
Derelictio communis utilitatis contra naturam—The 50 abandonment of what is for the common good is a crime against nature. Cic.
Der Erde Paradies und Hölle / Liegt in dem Worte "Weib"—Heaven and Hell on earth lie in the word "woman." Seume.
Der Fluss bleibt trüb, der nicht durch einen See gegangen, / Das Herz unsauber, das nicht durch ein Weh gegangen—The river remains troubled that has not passed through a lake, the heart unpurified that has not passed through a woe. Rückert.
Der Frauen Zungen ja nimmer ruhn—Women's tongues never rest. A. v. Chamisso.
Der Friede ist immer die letzte Absicht des Krieges—Peace is ever the final aim of war. Wieland.
Der Fuchs ändert den Pelz und behält den 55 Schalk—The fox changes his skin but keeps his knavery. Ger. Pr.
Der Fürst ist nichts, als der erste Diener des Staates—The prince is nothing but the first servant of the state. Frederick the Great.
Der Geist, aus dem wir handeln, ist das Höchste—The spirit from which we act is the principal (lit. the highest) matter. Goethe.
Der Geist der Medicin ist leicht zu fassen; / Ihr durchstudiert die gross' und kleine Welt, / Um es am Ende gehn zu lassen, / Wie's Gott gefällt—The spirit of medicine is easy to master; you study through the great and the little worlds, to let it go in the end as God pleases. Mephisto, in "Faust."
Der Geist, der stets verneint—The spirit that constantly denies, that says everlastingly "No." Goethe's "Mephistopheles."
Der Geist ist immer autochthone—Spirit is always indigenous, i.e., always native to the soil out of which it springs. Goethe.
Der geringste Mensch kann complet sein, wenn er sich innerhalb der Gränzen seiner Fähigkeiten und Fertigkeiten bewegt—The humblest mortal may attain completeness if he confine his activities within the limits of his capability and skill. Goethe.
Der Glaube ist der rechte, der, dass er der rechte bleibt, nicht gezwungen ist einen andern irrgläubig zu finden—That faith is the orthodox which, that it may remain such, is under no necessity of finding another heterodox. Börne.
Der Gott, der mir im Busen wohnt, / Kann 5 tief mein Innerstes erregen; der über allen meinen Kräften thront, er kann nach aussen nichts bewegen—The God who dwells in my breast can stir my inmost soul to its depths; he who sits as sovereign over all my powers has no control over things beyond. Goethe.
Der grösste Mensch bleibt stets ein Menschenkind—The greatest man remains always a man-child, or son of man. Goethe.
Der grösste Schritt ist der aus der Thür—The greatest step is that out of the door. Ger. Pr.
Der gute Mann braucht überall viel Boden—The good man needs always large room. Lessing.
Der gute Wille ist in der Moral alles; aber in der Kunst ist er nichts: da gilt, wie schon das Wort andeutet, allein Können—Goodwill is everything in morals, but in art it is nothing: in it, as the word indicates, only ability counts for aught. Schopenhauer.
Der Hahn schliesst die Augen, wann er krähet, 10 weil er es auswendig kann—The cock shuts his eyes when he crows, because he has it by heart. Ger. Pr.
Der Handelnde ist immer gewissenlos, es hat niemand Gewissen, als der Betrachtende—The man who acts merely is always without conscience; no one has conscience but the man who reflects. Goethe.
Der hat die Macht, an den die Menge glaubt—He has the power whom the majority believe in. Raupach.
Der hat nie das Glück gekostet, der's in Ruh geniessen will—He has never tasted happiness who will enjoy it in peace. Th. Körner.
Der Hauptfehler des Menschen bleibt, dass er so viele kleine hat—Man's chief fault is ever that he has so many small ones. Jean Paul.
Der Himmel giebt die Gunst des Augenblicks; / 15 Wer schnell sie fasst, wird Meister des Geschicks—Heaven gives the grace needed for the moment; he who seizes it quickly becomes master of his fate. Raupach.
Der Himmel kann ersetzen / Was er entzogen hat—What Heaven has taken away, Heaven can make good. Rückert.
Der Historiker ist ein rückwärts gekehrter Prophet—The historian is a prophet with his face turned backwards. F. v. Schlegel.
Der höchste Stolz und der höchste Kleinmuth ist die höchste Unkenntniss seiner selbst—Extreme pride and extreme dejection are alike extreme ignorance of one's self. Spinoza.
Der höchste Vorwurf der Kunst für denkende Menschen ist der Mensch—The highest subject of art for thinking men is man. Winkelmann.
Deridet, sed non derideor—He laughs, but I am 20 not laughed at.
Der Irrthum ist recht gut, so lange wir jung sind; man muss ihn nur nicht mit ins Alter schleppen—Error is very well so long as we are young, but we must not drag it with us into old age. Goethe.
Der ist edel, / Welcher edel fühlt und handelt—He is noble who feels and acts nobly. Heine.
Der Jugend Führer sei das Alter; beiden sei / Nur wenn sie als Verbundne wandeln, Glück versichert—Be age the guide of youth; both will be happy only if they go hand in hand (lit. as confederates) together. Goethe.
Der Jüngling kämpft, damit der Greis geniesse—The youth fights that the old man may enjoy. Goethe.
Der kann nicht klagen über harten Spruch, 25 den man zum Meister seines Schicksals macht—He cannot complain of a hard sentence who is made master of his own fate. Schiller.
Der kleine Gott der Welt bleibt stets von gleichem Schlag / Und ist so wunderlich, als wie am ersten Tag—The little god of the world (i.e., man) continues ever of the same stamp, and is as odd as on the first day. Goethe.
Der Krieg ist die stärkende Eisenkur der Menschheit—War is the strengthening iron cure of humanity. Jean Paul.
Der Künstler muss mit Feuer entwerfen und mit Phlegma ausführen—The artist must invent (lit. sketch) with ardour and execute with coolness. Winkelmann.
Der Lebende hat Recht—The living has right on his side. Schiller.
Der Mann, der das Wenn und das Aber 30 erdacht / Hat sicher aus Häckerling Gold schon gemacht—The man who invented "if" and "but" must surely have converted chopt straw into gold. G. A. Bürger.
Der Mann muss hinaus ins feindliche Leben—A man must go forth to face life with its enmities. Schiller.
Der Mensch begreift niemals wie anthropomorphisch er ist—Man never comprehends how anthropomorphic his conceptions are. Goethe.
Der Mensch denkt, Gott