A History of the French Novel (Vol. 1&2). Saintsbury George
the length of the latest forms of the Chansons de Geste or the Arthurian Romances proper. Some of the late fourteenth- and fifteenth-century Adventure stories, before they dropped into prose, are indeed long enough, and a great deal too long; but they show degeneracy.
[59] The h (Parth-) does occur in both forms, and there are other variation, as "Partonopeus," etc. But these are trifles.
[60] Taking honour to the mother as separate from that to the father.
[61] The Spanish-English form is perhaps the prettier. I am sorry to say that the poet, to get a rhyme, sometimes spells it "Urracle," which is not pretty. Southey's "Queen Orraca" seems to me to have changed her vowel to disadvantage.
[62] The original author of the Court of Love, whether Chaucer or another, pretty certainly knew it; and Spenser spiritualised the doctrine itself in the Four Hymns.
[63] I think the medical people (borrowing, as Science so often does, the language which she would fain banish from human knowledge) call this sort of thing a syndrome.
[64] See below on Urraca's plain speaking.
[65] Not too commentatorially identified with Constantinople.
[66] It may be worth noting that in this context appears the original form of an English word quite common recently, but almost unknown a very short time ago—"grouse" in the sense of "complain," "grumble": "Ce dist Corsols et nul n'en grouce."
[67] No one will be rude enough to disbelieve her, and, as will be seen, her supernatural powers had limits; but it was odd, though fortunate, that they should have broken down exactly at this important juncture. Who made those rebellious candles take him to that chamber and couch, unknown to her?
[68] For Melior, though of invisible beauty, is represented as delightful in every other way, as wise and witty and gracious in speech as becomes a white witch. And when her lover on one occasion thanks her for her sermon, there is no satire; he only means sermo.
[69] Like Guy of Warwick; still more like Mr. Jaggers's clerk, though the circumstances are reversed. He almost says in so many words, "Hullo! here's an engagement ring on my finger. We can't have a marriage."
[70] The author, more suo, intimates that the Court ladies by no means shared these hostile feelings, and would have willingly been in Melior's place.
[71] He induces him to turn Christian on the supposition of being his companion; and then gives him the slip. The neophyte's expressions on the occasion are not wholly edifying.
[72] The good palfrey is found and in a state to carry his master, who is quite unable to walk. One hopes they did not leave the beast to the lions, tigers, wyverns, etc., for he could hardly hope for such a literal "stroke of luck" again.
[73] The name will suggest, to those who have some wine-lore, no less a vintage than Château Yquem. Nothing could be better for a person in the Count's condition as a restorative.
[74] These two directions obviously refer to the common mediaeval "wimple" arrangement.
CHAPTER IV
THE BEGINNINGS OF PROSE FICTION
Prose novelettes of the thirteenth century. Aucassin et Nicolette not quite typical.
The title of this chapter may seem an oversight or an impertinence, considering that large parts of an earlier one have been occupied with discussions and translations of the prose Arthurian Romances. It was, however, expressly pointed out that the priority of these is a matter of opinion, not of judgment; and it may be here quite frankly admitted that one of the most serious arguments against that priority is the extreme lateness of Old French Prose in any finished literary form. The excuse, however, if excuse be needed, does not turn on any such hinge as this. It was desired to treat, in the last two chapters, romance matter proper of the larger kind, whether that matter took the form of prose or of verse. Here, on the other hand, the object is to deal with the smaller but more miscellaneous body of fictitious matter (part, no doubt, of a larger) which presents it tolerably early, and in character foretells the immense development of the kind which French was to see later.[75] A portion of this body, sufficient for us, is contained in two little volumes of the Bibliothèque Elzévirienne, published rather less than sixty years ago (1856 and 1858) by MM. L. Moland and Ch. d'Héricault, the first devoted to thirteenth-, the second to fourteenth-century work. One of these, the now world-famous Aucassin et Nicolette, has been so much written about and so often translated already that it cannot be necessary to say a great deal about it here. It is, moreover, of a mixed kind, a cante-fable or blend of prose and verse, with a considerable touch of the dramatic in it. Its extraordinary charm is a thing long ago settled; but it is, on the whole, more of a dramatic and lyrical romance—to recouple or releash kinds which Mr. Browning had perhaps best never have put asunder—than of a pure prose tale.
L'Empereur Constant more so.
Its companions in the thirteenth-century volume are four in number, and if none of them has the peculiar charm, so none has the technical disqualification (if that be not too strong a word) of Aucassin et Nicolette. The first, shortest, and, save for one or two points, least remarkable, L'Empereur Constant, is a very much abbreviated and in more than one sense prosaic version of the story out of which Mr. William Morris made his delightful The Man Born to be King. Probably of Greek or Greek-Eastern origin, it begins with an astrological passage in which the Emperor, childless except for a girl, becomes informed of the imminent birth of a man-child, who shall marry his daughter and succeed him. He discovers the, as it seems, luckless baby; has it brought to him, and with his own hand attempts to disembowel it, but allows himself, most improbably,[76] to be dissuaded from finishing the operation. The benevolent knight who has prevented the completion of the crime takes the infant to a monastery, where (after a quaint scene of haggling about fees with the surgeon) the victim is patched up, grows to be a fine youth, and comes across the Emperor, to whom the abbot guilelessly, but in this case naturally enough,[77] betrays the secret. The Emperor's murderous thoughts as naturally revive, and the frustration of them by means of the Princess's falling in love with the youth, the changing of "the letters of Bellerophon," and the Emperor's resignation to the inevitable, follow the same course as in the English poem. The latter part is better than