Historische Translationskulturen. Группа авторов

Historische Translationskulturen - Группа авторов


Скачать книгу

      N.N. (1850a) „Novičar iz Ljubljane“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-Q4WOFW2E/?query=%27srel%3dKmetijske+in+rokodelske+novice%40AND%40date%3d1850%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date&page=3, 21–22 [19.11.2019].

      N.N. (1850b) „Austrijansko cesarstvo“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-3MTQESY0/?query=%27srel%3dSlovenija+(1848-1850)%40AND%40date%3d1850%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date, 33–35 [19.11.2019].

      N.N. (1850c) „Austrijansko cesarstvo“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-RA84RSQP/?query=%27srel%3dSlovenija+(1848-1850)%40AND%40date%3d1850%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date, 73–75 [19.11.2019].

      N.N. (1850d) „Letni zbor slovenskiga družtva v Ljubljani“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-PFYQK6YG/?query=%27srel%3dKmetijske+in+rokodelske+novice%40AND%40date%3d1850%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date&page=9, 78–79 [19.11.2019].

      N.N. (1851a) „Novičar iz slovanskih krajev“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-RX19HL4B/?query=%27srel%3dKmetijske+in+rokodelske+novice%40AND%40date%3d1851%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date&page=16, 209 [19.11.2019].

      N.N. (1851b) „Novičar iz slovanskih krajev. Iz Ljubljane“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-JM35EOTH/?query=%27srel%3dKmetijske+in+rokodelske+novice%40AND%40date%3d1851%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date&page=18, 232–235 [19.11.2019].

      N.N. (1870) „Dostavek vredništva“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-CAEFRSVF, 12 [01.11.2019].

      N.N. (1871) „Slovenska pravoslovna terminologija“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-63Y8BIUQ, 158 [19.11.2019].

      N.N. (1890a) „Naši dopisi“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-7KGJ81V4/?query=%27srel%3dKmetijske+in+rokodelske+novice%40AND%40date%3d1890%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date&page=2, 31 [19.11.2019].

      N.N. (1890b) „Drobne vesti. (Urednikom za slov. izdajo državnega zakonika)“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-PRP0G9SG, 64 [19.11.2019].

      N.N. (1890c) „Književna poročila. Zbirka avtrijskih zakonov v slovenskem jeziku“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-9U5Z6YQQ, 188–192 [19.11.2019].

      N.N. (1898a) „Razne vesti. (Novi sodni pravilnik za garjanske stvari v uredovnem slovenskem prevodu)“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-DGMOM2XQ, 125–128 [19.11.2019].

      N.N. (1898b) „Razne vesti. (Osobne vesti)“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-MSYI3V3U, 155–156 [19.11.2019].

      N.N. (1898c) „Razne vesti. (Novi sodni pravilnik za garjanske stvari v uredovnem slovenskem prevodu“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-ZC1WEJX1, 222–223 [19.11.2019].

      N.N. (1898d) „Novice“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-15LBAHLV/?query=%27srel%3dKmetijske+in+rokodelske+novice%40AND%40date%3d1898%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date&page=11, 228–230 [19.11.2019].

      N.N. (1898e) „Razne vesti. (Fran Levec)“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-5Q9JOCFB, 278–288 [19.11.2019].

      Nuč, Aleksandra (2017) Slowenische Translatoren treffen auf Asklepios: Die Übersetzungen des Reichsgesetzblattes ins Slowenische am Beispiel der Gesetzestexte über die pharmazeutische Berufs- und Hochschulausbildung im Zeitraum von 1848 bis 1918. Graz: Dissertation.

      Pravna fakulteta Univerze v Ljubljani (2010) „Pravnik. Revija za pravno teorijo in prakso“, in: http://www.revija-pravnik.si/o-reviji-pravnik.html [19.11.2019].

      Prunč, Erich (1997) „Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns)“, in: TEXTconTEXT 11:2 = NF 1:2, 99–127.

      Prunč, Erich (2005) „Hypothesen zum Gattungsprofil deutsch-slowenischer Übersetzungen im Zeitraum 1848–1918“, in: Kocijančič Pokorn, Nike/Prunč, Erich/Riccardi, Alessandra (eds.) Beyond Equivalence. Jenseits der Äquivalenz. Oltre l'equivalenza. Onkraj ekvivalence. Graz: Institut für Translationswissenschaft, 19–37.

      Prunč, Erich (2008) „Zur Konstruktion von Translationskulturen“, in: Schippel, Larisa (ed.) Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank & Timme, 19–41.

      Prunč, Erich (2009) „Unfrisierte Gedanken zur kroatischen Translationskultur“, in: Omazić, Marija/Karabalić, Vladimir/Brdar, Mario (eds.) Lingvisitka javne komunikacije: Translatološki, terminološki, međukulturni i problemi jezika struke. Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenju ligvistiku, Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera, 3–19.

      Prunč, Erich (2012) „Hegemoniale und emanzipatorische Übersetzungsstrategien“, in: Snell-Hornby, Mary/Kadrić, Mira (eds.) Die Multiminoritätengesellschaft: Beiträge zum Symposium „Sprache, Identität, Translationswissenschaft“ 14.–15. Oktober 2011 im Oratorim der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien. Berlin: Saxa, 83–97.

      Prunč, Erich (2017) „Auf der Suche nach Aschenbrödels Schuh: ethische Perspektiven des Kommunaldolmetschens“, in: Zupan, Simon/Nuč, Aleksandra (eds.) Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines. Berlin: Frank & Timme, 21–42.

      Schippel, Larisa (2008) „Vorwort“, in: Schippel, Larisa (ed.) Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank & Timme, 11–18.

      Schippel, Larisa (2010) „Zwischen Bibliophilie und Ideologie. Der Verlag ‚Academia‘ und seine Übersetzungskultur“, in: Grbić, Nadja/Hebenstreit, Gernot/Vorderobermeier, Gisella/Wolf, Michaela (eds.) Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč. Tübingen: Stauffenburg, 129–140.

      Schnabl, Bojan-Ilija (2016) „Landesgesetzblatt, zweisprachiges Kärnten“, in: Sturm-Schnabl,


Скачать книгу