Купальниця. Галина Вдовиченко

Купальниця - Галина Вдовиченко


Скачать книгу
жіночого королівства. Зосереджений молодик намагався прочитати продавчині завдання, записане на папірці:

      – Тріумф. Або… Ля… перла. Сімдесят п’ять. Бе.

      Так, на вихід. А що навпроти? Світильники та люстри. Але й там Кароліна працювати не хотіла. І серед пароварок та сковорідок – ні. І не там, де іграшки…

      – Що вас цікавить? – запитали її у відділі квітів.

      – Я лише дивлюсь, – усміхнулась Кароліна.

      Вона лише дивилась, вона уважно дивилась, заходячи в секції та бутики, шукаючи свого місця. Пройшла по всьому периметру торгових залів, по всій гігантській, у склі та металі, будівлі і знову опинилась біля книгарні. Оля з Лесею жваво спілкувалися з покупцями. Одразу було видно: вони на своєму місці. Лесі, до її круглих окулярів та картатої спіднички, особливо пасували стенди з дитячими книжками, вони самі тулились до неї. А Оля ефектно виглядала б усюди, а понад усе – в іграшковій чи в сувенірній крамниці, біля ляльок з порцеляновими обличчями.

      Навпроти за склом теж кипіла робота. Дівчина-їжачок у своїй ятці під дашком вправно загорнула сіру коробку в яскравий червоний папір, тоді степлером прибила згори зелену стрічку та маленьку вітальну листівку – і, задоволена, посунула святкову конструкцію до хлопця з трояндами.

      Ось що воно було.

      Дівчина пакувала подарунки.

      Обідали з Робертом у ресторанчику швидкої кухні. Їх тут було кілька, на другому поверсі. Ледь чутно, не заважаючи розмовляти, лунав хриплуватий голос співака.

      – Люблю Джо Кокера, – брат показав кудись вгору. – Це Summer In The City, – розірвав крихітний пакетик з меленим перцем, присипав улюблені макарони.

      – Літо в місті?

      Брат кивнув.

      – За що мені трійку з англійської поставили? – Кароліна понюхала апетитну пару над запеченими картоплинами. – Ти ще не спробував, а вже за перець узявся.

      – Я знаю, що перцю бракує. Ну що в тебе?

      – Ну що?… Наразі нічого. Намагаюсь зорієнтуватись на місцевості.

      – Помогти чимось?

      – Мені комп’ютер потрібний та Інтернет. Хоча б на годинку.

      – Без проблем.

      Кароліна вмочувала шматочки картоплі в сирний соус.

      – Кок – це ж півень по-англійськи? – затримала виделку в повітрі. – А кокер тоді – що?

      – Півняр, виходить. Когутяр.

      – Є такі слова?

      – Нема таких слів.

      – Роберте… – згадала. – Давно хотіла запитати. – Чому в тебе таке прізвище дивне – Керя?

      Брат прожував, тоді озвався:

      – Чого ж дивне? Таке саме, скажімо, як Бондар. Чи там Гонтар. Нормальне прізвище.

      – Я не про те. Що воно означає, Керя? Не знаєш?

      – Як не знати… Звісно, знаю. Батько колись розказував. Воно якось пов’язане зі словами «колода» та «рубати», тобто може означати професію. Лісоруб, скажімо. І то, уяви собі, з мови північного народу комі. І це дивно, бо в нас нікого звідти не було. Або, за іншою версією, був такий хан Керей, тому Керя може


Скачать книгу