Жизнь и подвиги Александра Великого. Первая часть. Уоллис Бадж
сохранилось множество историй об Александре Македонском и его путешествиях, но совершенно точно, что они не имеют ничего общего с ранними формами истории Александра, приведенными Псевдо-Каллистеном, и что евреи никоим образом не повлияли на развитие этих легенд.15
На арабском языке самое раннее упоминание об Александре встречается в Куране; здесь мы находим арабскую форму его титула «Двурогий», рассказ о вале из меди и железа, который он сделал, чтобы закрыть народы Гога и Магога, и историю о сушеной рыбе, ожившей в фонтане воды жизни, хотя главными действующими лицами в этой последней истории являются Моисей и Иисус Навин, сын Нуна (см. суру XVIII, и перевод Сейла, стр. Знание легенд об Александре подтверждается несколькими арабскими писателями более позднего времени, а в довольно ранний период персидские историки «знали частично или полностью его историю»; поскольку лучшее описание общего содержания наиболее важных рассказов арабов и персов дано Ноэльдеке в его «Beitriige», столь часто цитируемом здесь, к нему мы и отсылаем читателя. Однако прежде чем продолжить, следует отметить, что персы сделали Александра сыном персидского царя!16
История об Александре, попав в арабский и персидский языки, естественно, была переведена на языки еще более отдаленных восточных стран, и, согласно покойному полковнику Юлу,17 версии на малайском и сиамском языках были сделаны.
Возвращаясь снова в Египет, мы теперь знаем, что египетские христиане, или копты, жившие в Верхнем Египте, обладали коптской версией истории об Александре, и фрагменты этой версии были найдены и опубликованы.18 О переводчике ничего не известно, и о периоде, когда был сделан перевод, все, что можно сказать, это то, что он, вероятно, был сделан до X века.
К концу XIV века турецкая поэтическая версия истории об Александре была написана Тадж ад-Дином Ахмедом ибн Ибрахимом аль-Ахмеди, который основывал свою работу на Искендер-наме Низами.19
Но если восточные народы с удовольствием читали легенды об Александре, то не меньшую готовность к этому проявляли и западные народы Европы, и в результате мы имеем версию на немецком языке Лампрехта, версии на французском Альберика де Бе-сангона, Ламберта ли Торса, Александра де Берне, Томаса Кентского и многих других, а также переводы на итальянский, испанский, голландский, норвежский, шведский, славонский, шотландский и английский языки.1 Таким образом, мы видим, что история и легенды Александра стали известны от Малайи на востоке до Британских островов на западе, и от Швеции на севере до Абиссинии на юге; немногие книги путешествовали так далеко и еще меньше были так тщательно встречены и приняты в литературу различных народов мира.
Эфиопские истории Александра, опубликованные в этой книге, естественным образом делятся на четыре группы: -.20
i. Версия Псевдо-Каллистена.
ii. Выдержки из более крупных исторических трудов, т.е. из Аль-Макина, Абу-Шакера и Иосифа бен-Гориона.
iii.
15
См. Noeldeke, op. cit., pp. 25 – 27.
16
Noeldeke, op. cit., p. 32.
17
Сир Марко Поло, 2-е изд., т. i. с. iii.
18
См. Bouriant, Fragments d’un Roman d’«Alexandre en dialecte Thebain (см. J. S. A., Ser. 8. tom. ix. 1887; и Crum, Proc. Soc. Bibl. Arch. vol. xiv. p. 473 ff.).
19
См. Rieu, Catalogue of Turkish MSS., p. 162b.
20
Об изданиях см. мой Alexander, pp. ex, cxi.