A History of the French Novel. Volume 2. To the Close of the 19th Century. Saintsbury George

A History of the French Novel. Volume 2. To the Close of the 19th Century - Saintsbury George


Скачать книгу
the Germans, and Chateaubriand. The scene is that of Charles the Bold's defeat at Morat: and the "Solitary" is Charles himself – the identification of his body after the decisive overthrow at Nancy was a little doubtful – who has hidden there partly to expiate, by good deeds, his crime of massacring the monks of the adjoining Abbey of Underlach, and partly to avail himself of a local tradition as to a Fantôme Sanglant, who haunts the neighbourhood, and can be conveniently played by the aid of a crimson mantle. The slaughter of the monks, however, is not the only event or circumstance which links Underlach to the crimes of Charles, for it is now inhabited by a Baron d'Herstall (whose daughter, seduced by the Duke, has died early) and his niece, Elodie de Saint-Maur, whose father, a former favourite of the Burgundian, that prince has killed in one of his fits of rage. Throw in a local priest, Anselm, and you have what may be called the chief characters; but a good Count Ecbert de Norindall, a wicked Prince of Palzo, and divers others figure. Everybody, including the mysterious Bleeding-Phantom-Solitary-Duke himself, falls in love with Elodie,78 and she is literally "carried off" (that is to say, shouldered) several times, once by the alarming person in the crimson shroud, but always rescued, till it is time for her to die and be followed by him. There are endless "alarums and excursions"; some of the not explained supernatural; woods, caves, ruins, underground passages – entirely at discretion. Catherine Morland would have been perfectly happy with it.

      It is not, however, because it contains these things that it has been called "rubbish." A book might contain them all – Mrs. Radcliffe's own do, with the aggravation of the explained wonders – and not be that. It is because of the extraordinary silliness of the style and sentiments. I should imagine that M. d'Arlincourt was trying to write like his brother viscount, the author of Les Martyrs, and a pretty mess he has made of it. "Le char de la nuit roulait silencieux sur les plaines du ciel" (p. 3). "L'entrée du jour venait de s'élancer radieuse du palais de l'Aurore." "L'amante de l'Érèbe et la mère des Songes79 avait achevé la moitié de sa course ténébreuse," etc., etc. The historic present is constantly battling with the more ordinary tenses – the very same sentence sometimes contains both. And this half-blown bladder of a style conveys sentiments as feebly pompous as itself. The actual story, though no great thing, is, if you could strip it of its froth and fustian, not so very bad: as told it is deplorable.

      At the same time its mere existence – much more the fury of acceptance which for the moment greeted it – shows what that moment wanted. It wanted Romance, and in default of better it took Le Solitaire.

      An occasional contrast of an almost violent kind may be permitted in a work requiring something more than merely catalogue-composition. It can hardly be found more appropriately than by concluding this chapter, which began with the account of Paul de Kock, by one of Charles Nodier.

      Nodier.

      To the student and lover of literature there is scarcely a more interesting figure in French literary history, though there are many greater. Except a few scraps (which, by one of the odd ways of the book-world, actually do not appear in some editions of his Œuvres Choisies), he did nothing which had the quality of positive greatness in it. But he was a considerable influence: and even more of a "sign." Younger than Chateaubriand and Madame de Staël, but far older than any of the men of 1830 proper, he may be said in a way to have, in his single person, played in France that part of schoolmaster to Romanticism, which had been distributed over two generations and many personalities in England; and which Germany, after a fashion, did without, at the cost of a few undisciplined and quickly overbloomed master-years. Although he was born in 1780, nine years before the Revolution itself, he underwent German and English influences early, "took" Wertherism, Terrorism,80 and other maladies of that fin de siècle with the utmost facility, and produced divers ultra-Romantic things long before 1830 itself. But he had any number of literary and other avocations or distractions. He was a kind of entomologist and botanist, a kind of philologist (one is a little astonished to find that rather curious and very charlatanish person and parson Sir Herbert Croft, whose secretary Nodier was for a time, dignified in French books by the name of "philologue Anglais"), a good deal more than a kind of bibliographer (he spent the last twenty years of his life as Librarian of the Arsenal), and an enthusiastic and stimulating, though not exactly trustworthy, critic. But he concerns us here, of course, for his prose fiction, which, if not very bulky, is numerous in its individual examples, and is animated in the best of them by a spirit almost new in French and, though often not sufficiently caught and concentrated, present to almost the highest degrees in at least three examples – the last part of La Fée aux Miettes, La Légende de Sœur Béatrix, and, above all, Inès de las Sierras.

      For those who delight in literary filiations and genealogies, the kind of story in which Nodier excelled (and in which, though some of his own were written after 1830, he may truly be considered as "schoolmaster" to Mérimée and Gautier and Gérard de Nerval and all their fellows), may be, without violence or exaggeration, said to be a new form of the French fairy-tale, divested of common form, and readjusted with the help of the German Märchen and fantasy-pieces. Le Diable Amoureux had, no doubt, set the fashion of this kind earlier; but that story, charming as it is, is still scarcely "Romantic." Nodier is so wholly; and it is fair to remember that Hoffmann himself was rather a contemporary of his, and subject to the same influences, than a predecessor.81

      His short stories.

      The best collection of Nodier's short tales contains nine pieces: Trilby, Le Songe d'Or, Baptiste Montauban, La Fée aux Miettes, La Combe de l'Homme mort, Inès de las Sierras, Smarra, La Neuvaine de la Chandeleur, and La Légende de Sœur Béatrix. Of these I believe Trilby, La Fée aux Miettes, and Smarra have been the greatest favourites, and were pretty certainly the most influential in France. My own special delights are Le Songe d'Or, Inès de las Sierras, and Sœur Béatrix, with part of the Fée. But none is without its attractions, and the Preface to the Fée aux Miettes, which is almost a separate piece, has something of the quintessential in that curious quality which Nodier possesses almost alone in French or with Gérard de Nerval and Louis Bertrand only. English readers may "perceive a good deal of [Charles] Lamb in it," with touches of Sterne and De Quincey and Poe.

      Trilby.

      It is much to be feared that more people in England nowadays associate the name of "Trilby" with the late Mr. Du Maurier than with Nodier, and that more still associate it with the notion of a hat than with either of the men of genius who used it in literature.

      So mighty Byron, dead and turned to clay,

      Gave name to collars for full many a day;

      And Ramillies, grave of Gallic boasts so big,

      Found most perpetuation in a wig.82

      The original story united divers attractions for its first readers in 1822, combining the older fashion of Ossian with the newer one of Scott, infusing the supernatural, which was one great bait of the coming Romanticism, and steeping the whole cake in the tears of the newer rather than the older "Sensibility." "Trilby, le Lutin d'Argaïl"83 (Nodier himself explains that he alters the spelling here with pure phonetic intent, so as to keep the pronunciation for French eyes and ears84), is a spirit who haunts the cabin of the fisherman Dougal to make a sort of sylph-like love to his wife Jeannie. He means and does no harm, but he is naturally a nuisance to the husband, on whom he plays tricks to keep him away from home, and at length rather frightens the wife. They procure, from a neighbouring monastery, a famous exorcist monk, who, though he cannot directly punish Trilby, lays on him sentence of exclusion from the home of the pair, unless one of them invites him, under penalty of imprisonment for a thousand years. How the story turns to Jeannie's death and Trilby's duress can be easily imagined, and may be read with pleasure. I confess that to me it seems pretty, but just a little mawkish.Скачать книгу


<p>78</p>

Many people have probably noticed the frequency of this name – not a very pretty one in itself, and with no particular historical or other attraction – in France and French of the earlier nineteenth century. It was certainly due to Le Solitaire.

<p>79</p>

If any proper moral reader is disturbed at this conjunction of amante and mère, he will be glad to know that M. d'Arlincourt elsewhere regularises the situation and calls Night "l'épouse d'Érèbe."

<p>80</p>

In the Radcliffian-literary not the Robespierrean-political sense. For the Wertherism, v. sup. on Chateaubriand, p. 24 note.

<p>81</p>

He was four years older than Nodier, but did not begin to write fiction nearly so early. The Phantasiestücke are of 1814, while Nodier had been writing stories, under German influence, as early as 1803. It is, however, also fair to say that all those now to be noticed are later than 1814, and even than Hoffmann's later collections, the Elixiere des Teufels and Nachtstücke.

<p>82</p>

The prudent as well as judicious poet who wrote these lines provided a variant to suit those who, basing their position on "Ramillies cock," maintain that it was a hat, not a wig, that was named after Villeroy's defeat. For "grave – big" read "where Gallic hopes fell flat," and for "wig" "hat" simpliciter, and the thing is done. But Thackeray has "Ramillies wig" and Scott implies it.

<p>83</p>

Nodier, who had been in Scotland and, as has been said, was a philologist of the better class, is scrupulously exact in spelling proper names as a rule. Perhaps Loch Fyne is not exactly "Le Lac Beau" (I have not the Gaelic). But from Pentland to Solway (literally) he makes no blunder, and he actually knows all about "Argyle's Bowling Green."

<p>84</p>

If phonetics had never done anything worse than this they would not be as loathsome to literature as they sometimes are.