Лесной царь. Иоганн Вольфганг фон Гёте

Лесной царь - Иоганн Вольфганг фон Гёте


Скачать книгу
рощи, пажити и луг,

      Тебя ищу, к тебе взываю:

      «Приди ко мне, любезный друг!»

      Томление

      Перевод В. Левика

      Что стало со мною,

      Что в сердце моем?

      Как душен, как тесен

      Мой угол, мой дом!

      В просторы, где тучи,

      Где ветер всегда, —

      Туда, на вершины,

      Скорее туда!

      Вон черные птицы

      По небу летят.

      О птицы, я с вами,

      Ваш спутник, ваш брат!

      Под нами утесы,

      Под нами стена.

      Ее ли там вижу?

      Она здесь, она!

      Идет и мечтает.

      За нею, с небес,

      Я птицей поющей —

      В раскидистый лес.

      Идет и внимает

      Лесной тишине:

      «Как сладко поет он,

      Поет обо мне!»

      Вечернее солнце

      Холмы золотит.

      Прекрасная дева

      На солнце глядит.

      Идет над рекою,

      Зеленым лужком.

      Пропала тропинка,

      Стемнело кругом.

      Но тут я звездою

      Блеснул в вышине.

      «Что светит так ярко,

      Так ласково мне?»

      Ты на небо смотришь, —

      О, радостный миг!

      К ногам твоим пал я,

      Я счастья достиг!

      Утешение в слезах

      Перевод В. Жуковского

      Скажи, что так задумчив ты?

      Все весело вокруг;

      В твоих глазах печали след;

      Ты, верно, плакал, друг?

      «О чем грущу, то в сердце мне

      Запало глубоко;

      А слезы… слезы в сладость нам, —

      От них душе легко».

      К тебе ласкаются друзья,

      Их ласки не дичись;

      И что бы ни утратил ты,

      Утратой поделись.

      «Как вам, счастливцам, то понять,

      Что понял я с тоской?

      О чем… но нет! оно мое,

      Хотя и не со мной».

      Не унывай же, ободрись,

      Еще ты в цвете лет;

      Ищи – найдешь; отважным, друг,

      Несбыточного нет.

      «Увы! напрасные слова!

      Найдешь – сказать легко;

      Мне до него, как до звезды

      Небесной, далеко».

      На что ж искать далеких звезд?

      Для неба их краса.

      Любуйся ими в ясну ночь,

      Не мысля в небеса.

      «Ах, я любуюсь в ясный день,

      Нет сил и глаз отвесть.

      А ночью… ночью плакать мне,

      Покуда слезы есть».

      Горный замок

      Перевод В. Левика

      Вон замок стоит на вершине

      Среди гранитных скал.

      Под сводами башен высоких

      Он рыцарей встарь укрывал.

      Но рыцари спят в могилах,

      А башни врагом сожжены.

      Я проникаю свободно

      В проломы ветхой стены.

      Здесь погреб с вином драгоценным

      Лежал в былые года.

      Прислужница больше не сходит

      С кувшином тяжелым туда.

      И в зал не спешит, как бывало,

      Гостей обнести чередой.

      Попу


Скачать книгу