Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
и религии [лишенные], остались мы без тебя сиротами.

      Ты приводишь отговорки, а мы из-за боли

      исходим от пыла сердца вздохами холодными.

      560 Мы к речам приятным твоим уже привыкли,

      мы от молока премудрости твоей уже отпили.

      Аллах, Аллах, с нами так черство не обойдись,

      добро сотвори, сегодня на завтра не отложи.

      Даст сердце тебе, чтобы эти утратившие сердца /букв.: бессердечные/

      без тебя оказались под конец среди не приобретших [ничего]?

      Все они на суше как рыба бьются,

      воду пусти ж, с ручья убери перемычку!

      Эй, ты, подобного тебе ныне нет никого,

      Аллах, Аллах, на возглас людей приди!»

      [О том, как] вазир отверг муридов

      565 Сказал он: «Берегитесь, эй, батраки /посмешища/ разговоров,

      наставлений, речей языка и уха ищущие!

      Вату в ухо низкого чувства заложите,

      повязку чувства с глаз своих снимите.

      Вата того уха тайны /тайного уха/ есть ухо головы,

      пока не станет это глухим, то, внутреннее, глухо.

      Без чувств, без ушей и без размышленья станьте,

      чтобы обращение „Возвратись!“ услыхать»[104].

      Пока ты в разговоры бодрствования вовлечен,

      ты из речи сна запах как учуешь?

      570 Движение снаружи – слова и поступки наши,

      движение внутри – поверх небес.

      Чувство увидело сушу, что из суши родилась,

      ‘Иса-душа /душою ‘Иса/ по морю ступил /букв.: ногу на море поставил/[105].

      Движение тела сухого на сушу пришлось,

      движение души в сердце моря ступило /букв.: ногу в сердце моря поставило/.

      Когда же жизнь в пути по суше прошла,

      то [в] горах, то [в] морях, то [в] пустынях,

      воду живую откуда ты обретешь?

      Волну морскую где ты разобьешь?

      575 Волна земная есть воображение, понимание и мысль наша,

      волна водная есть стирание и опьянение и есть престатие (фана’).

      Пока ты в этом [чувственном] опьянении, от того опьянения ты далек,

      пока ты от этого пьян, к той чаше ты слеп [= не видишь ту чашу].

      Разговоры внешние получились что пыль,

      на время к молчанию привыкни, рассудок навостри.

      [О том, как] муриды повторяли: «Прерви уединение»

      Все сказали: «Эй, мудрец, бреши ищущий [= изворотливый],

      так обманчиво и так черство с нами не говори!

      Четвероногим по мере [их] мочи груз клади,

      на слабых по мере [их] сил работу возложи[106].

      580 Зернышко всякой птицы по размеру ее,

      кормом всякой птице как инжиру быть?[107]

      Дитю если хлеба ты дашь вместо молока,

      дите бедное от того хлеба мертвецом считай.

      Когда же зубы вырастут [у него] затем,

      то само по себе станет сердце его ищущим хлеб.

      Птица неоперившаяся, когда летать отправится,

      куском [лакомым] для любой хищной кошки станет.

      Когда же вырастут крылья [у нее], то взлетит она сама по себе —

      без нарочитости,


Скачать книгу

<p>104</p>

Коран, 89: 28 – Возвратись к Господу твоему довольной и снискавшей довольство!

<p>105</p>

По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 243; Ахадис-и Маснави. С. 197], здесь аллюзия на довольно известный хадис (цитирует, например, ал-Газали в Ихйа’ ‘улум ад-дин и Кимийа-йи са‘адат), который, судя по его отсутствию в общепризнанных сборниках хадисов, похоже, все-таки не является каноническим, но на него Руми ссылается парафразом еще раз в бейтах 1186–1187 шестого дафтара: «Пророку, да благословит его Аллах и да приветствует, сказали: „‘Иса, мир да почиет над ним, говорят, ходил по воде?“ Он сказал: „Если бы у него было больше уверенности, то он ходил бы по воздуху“» (یقال انه مشی علی الماء؟ فقال: لو ازداد یقینا. لمشی علی الهواء عیسی:ان قیل للنبی).

<p>106</p>

По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 247], здесь имеет место аллюзия: Коран, 2: 286 – Спрашивает Аллах с каждой души только по [мере] возможности ее. За нее – то, что она приобрела, против нее – то, в чем она согрешила.

<p>107</p>

По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 247], соотносимо с пословицей: «Крив клюв той птицы, что поедает инжир» (مرغی که انجیر میخورد نوکش کج است).