Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
– кумиры склоняют пред ним головы,

      Этот входит – склоняет голову, как [прежние] общины.

      Этот мир страстей – кумирня,

      Гнездо [и] для пророков, и для язычников.

      Но страсть – рабыня чистых [сердцем],

      Золото не сгорает, потому что оно чистое, из рудника.

      820 Язычники – подделка, а чистые [сердцем] – как золото,

      В этом тигле – оба эти [вида] людей[461].

      Когда [туда] попала подделка – сразу почернела,

      Попало золото – выявилась его золотистость[462].

      Золото радостно стало барахтаться в тигле,

      Его природа смеется в лицо огню[463].

      Наше тело стало нашим покровом в мире,

      Мы, как река, спрятаны под этой соломой.

      О невежда, не сочти шаха религии глиной,

      Так посмотрел проклятый Иблис [на Адама][464].

      825 Разве можно замазать это солнце

      Пригоршней глины? Скажи-ка мне!

      Сыпь землю и сотни [горстей] пепла

      На его свет – он все равно поднимется над его головой!

      Что такое солома, чтобы она укрыла лик воды?!

      Что такое глина, чтобы она скрыла солнце?!

      О Билкис, встань величаво, подобно Адхаму,

      Обрати в дым это недолговечное царство![465]

      Продолжение рассказа об Ибрахиме Адхаме (да благословит Аллах его могилу!)[466]

      [Почивая] на троне, тот достойный муж услышал

      Ночью топот и крики, [доносившиеся] с крыши,

      830 Тяжелые шаги по крыше дворца.

      Сказал себе: «Кто осмелился?!»

      Закричал из окна дворца, мол, кто там?

      То, верно, не человек, а пери?

      Странные люди свесили головы [с крыши],

      Мол, мы тут ночью бродим в поисках.

      «Эй, а что вы ищете?» Они отвечали: «Верблюдов».

      Он воскликнул: «Ну кто же ищет верблюда на крыше?!»

      Тут они сказали ему, мол, ты – на троне,

      Как же ты взыскуешь встреч с Богом?!

      835 Вот и все, больше его никто не видел,

      Он стал невидим для смертных, словно пери.

      Суть его скрыта, а он – перед людьми,

      Да что видят люди, кроме бороды и рубища?!

      Когда он удалился от взоров своих и чужих,

      То обрел в мире славу, как ‘Анка[467].

      Душа всякой птицы, улетевшей к горе Каф –

      Весь мир похваляется ею, похваляется!

      Когда этот свет с востока достиг Сабы,

      Волнение поднялось среди Билкис и ее народа[468].

      840 Каждый мертвый дух обрел крылья,

      Мертвецы подняли головы из могилы тел.

      Передавали друг другу благую весть: «Слышите,

      То нисходит глас с неба!»

      От того гласа упрочается религия каждого,

      Начинают зеленеть ветки и листья сердца.

      То дыхание Сулаймана, словно трубный глас,

      Высвободило мертвых из могил.

      После этого пусть и ты обретешь счастье,

      Это окончено, а всю правду знает Аллах![469]

      Продолжение рассказа


Скачать книгу


<p>461</p>

Подделка (قلب) – фальшивая монета, в другом значении – «сердце»; тигель (بوته) – метафора этого мира, где проходят испытание на чистоту «золотые» сердца взыскующих Бога и нечестивые сердца «из поддельного золота».

<p>462</p>

Золотистость – زری, букв. «золотизна».

<p>463</p>

Природа – رگ, букв. «вена», «артерия»; смеется – همی خندد, в производном значении – «блестит, сверкает».

<p>464</p>

Шах религии (شاه دین) – метафора шейха, святого старца, совершенного человека. В бейте – аллюзия на коранический рассказ об Иблисе, который «не был из поклонившихся» [7: 10 (11)], он отказался исполнить веление Бога и вместе с прочими ангелами поклониться Адаму, воскликнув: «Я – лучше его: Ты создал меня из огня, а его создал из глины» [7: 11 (12)].

<p>465</p>

Адхам – см. б. 668, 726. Недолговечное – دو سه روزه, букв. «двух-трехдневное», мимолетное, скоропреходящее, распространенная метафора мироздания.

<p>466</p>

Начало рассказа см. в б. 726 и след. Житие Ибрахима Адхама в «Тазкират ал-аулийа» ‘Аттара включает рассказ о том, как поначалу этот святой человек был падишахом Балха, столь могущественным и богатым, что его выезды сопровождали слуги, несшие по сорок золотых мечей и сорок золотых палиц. Однажды ночью, почивая на царском ложе, он сквозь сон услышал, как кто-то ходит по крыше. Он крикнул: «Кто это?» В ответ раздалось: «Свой. Я верблюда потерял, так ищу его на этой крыше». Адхам воскликнул: «О невежда, ты на крыше верблюда ищешь?!» Тот ответил: «О беспечный, ты в атласных одеждах да почивая на золотом ложе Бога ищешь?!» [‘Аttar 1905, p. 86].

Эпизод с Ибрахимом Адхамом – поэтический пересказ притчи Шамса Тебризи (см.: Макалат 1385/ 2006, с. 84–85). – Примеч. ред.

<p>467</p>

От взоров своих и чужих (ز چشم خویش و خلقان) – т. е. от взоров близких и посторонних людей; во втором смысле – «от собственного взора и взоров прочих людей» (внутренне Адхам удалился не только от окружающих, но и от собственной «самости»). ‘Анка – арабское имя мифической иранской птицы Симург, которая обитает на вершине неприступной для человека горы Каф, опоясывающей земную твердь; в поэзии часто выступает как метафора того, что всем известно по имени, но непостижимо по сути (например, тайны мироздания, в суфийских контекстах – сущность Истины).

<p>468</p>

Свет с востока (نور شرق) – свет восходящего солнца, т. е. наставления Сулаймана, озаряющие светом истины.

<p>469</p>

Это окончено (این گذشت) – т. е. окончена эта часть истории о Сулаймане и Билкис или этот этап диктовки поэмы, во втором значении – «это прошло», т. е. история о Сулаймане и Билкис осталась в прошлом, «прошла», как и все в этом бренном мире (Замани).