Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
в пору промежутка люди вожделения[515],

      Исчезнут, раз прибыл его царский двор –

      Пришла вода, устранила омовение песком[516].

      960 Удались, о старик, не разводи [огонь] смуты,

      Смотри, не сожги нас [огнем] ревности Ахмада![517]

      Ради Бога, старик, уходи-ка ты,

      Чтобы не сгореть [и] тебе от огня Предопределения!

      Что это за дерганье дракона за хвост?!

      Ты хоть знаешь, что такое принести весть [о Мухаммаде]?![518]

      От этой вести взволнуется сердце моря и рудника,

      От этой вести задрожат семь небес!

      Когда старик услышал от камней эти слова,

      Тогда тот дряхлый старик бросил посох.

      965 Потом от трепета, ужаса и страха пред тем призывом

      Старик застучал зубами.

      Словно голый человек зимней порой,

      Он дрожал и приговаривал: «О погибель!»

      Когда она увидела старика в таком состоянии,

      Женщина от такой странности совсем потеряла голову[519].

      Воскликнула: «О старик, хоть я и в беде,

      Я так растеряна, так растеряна, так растеряна!

      То ко мне обращается ветер,

      То меня поучают камни!

      970 Ветер говорит со мной словами,

      Камни и горы толкуют мне о вещах.

      То дитя мое похитили сокрытые [создания],

      Сокрытые, зеленокрылые, с небес.

      На кого мне сетовать? Кому мне высказать эту жалобу?

      Я теперь стала безумной, с сотней [противоречий в] сердце.

      Его ревность оградила мои уста от описания сокрытого,

      Скажу [лишь] вот это – что мой ребенок пропал[520].

      Если я сейчас скажу что-нибудь другое,

      Люди закуют меня в цепи для бесноватых».

      975 Старик сказал ей, мол, о Халима, радуйся,

      Поклонись с благодарностью и не царапай лицо!

      Не печалься, ты не потеряешь его,

      Но – мир потеряется в нем!

      Каждый миг впереди и позади [него], соперничая в ревности,

      Находятся сто тысяч стражей и хранителей.

      Видела ли ты, как те идолы со [своими] умениями

      Опрокинулись при имени твоего ребенка?!

      Это – удивительная эпоха на лике земли,

      Я состарился, но не видывал ей сродни.

      980 Раз камни застонали из-за этого посланничества,

      Что же оно предназначит для грешников?

      Камень не виновен в том, что ему поклоняются,

      Тебя не принуждали быть ему рабом.

      Тот, кто был принужден (идол), вон как испугался,

      Подумай, какие [наказания] наложат на виновного!

      Как ‘Абд ал-Мутталиб, дед Мустафы, узнал о том, что Халима потеряла Мухаммада, как он искал его по всему городу, горько плакал у врат Ка‘бы и молил Бога, и как он обрел Мухаммада (мир ему!)[521]

      Когда дед Мустафы услышал вести о Халиме,

      О ее горестном плаче посреди толпы,

      О ее громких воплях и рыданиях,

      Разносившихся на милю вокруг,

      985 ‘Абд ал-Мутталиб сразу понял, в чем дело,

      Стал бить


Скачать книгу

<p>515</p>

Промежуток (فترت) – время между явлениями двух пророков, здесь – между явлением ‘Исы и Мухаммада; люди вожделения (اهل هوا) – поклоняющиеся ‘Уззе и другим идолам; также «люди воздуха», т. е. лелеющие пустые надежды; Николсон переводит: «followers of vain opinion» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 111].

<p>516</p>

Раз прибыл (چون… رسید) – грамматически здесь прошедшее время глагола может выражать и будущее, так понимает Замани, его толкование: «Когда наступит пора могущества и славы Мухаммада […]» (Замани), Николсон переводит в прошедшем времени: «now that his royal court has arrived» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 111]. Омовение песком (تیمّم) – ритуальное омовение перед молитвой, которое мусульманину разрешено совершать песком или землей (вместо وضوء, омовения водой), если он не может использовать воду (из-за отсутствия воды, например, при путешествии по пустыне, из-за болезни и т. д.).

<p>517</p>

Ревность Ахмада – ревность Мухаммада, который любит только Бога и не стерпит поклонения кому-то кроме Него.

<p>518</p>

В первом полустишии – намек на выражение «игра с хвостом тигра», т. е. рискованное дело; дерганье дракона за хвост – занятие, сопряженное со смертельным риском.

<p>519</p>

Потеряла голову – گم کرد… تدبیررا, букв. «потеряла способность здраво рассуждать».

<p>520</p>

Его ревность – согласно Николсону, ревность Бога [Nicholson, Mathnawi 4, с. 113]; см. также коммент. к б. 341.

<p>521</p>

Начало рассказа см. в главе «Повесть о том, как Халима попросила помощи у идолов…» (б. 915 и далее).