Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
О Хатим, сегодня вот-вот дойдут до тебя

      Сотни тысяч светов от солнца щедрости.

      О Хатим, сегодня принесет к тебе [свои] пожитки

      Величавый шах, у которого вестником – счастье[506].

      О Хатим, сегодня без сомнения вновь

      Ты будешь обителью вышних душ.

      Души пречистых толпами и отрядами

      Устремятся к тебе из всех краев, опьяненные страстью.

      Та Халима от того голоса пришла в растерянность —

      Ни спереди, ни сзади никого нет!

      925 С шести сторон никого, а этот голос

      Шел беспрерывно, да будет душа жертвой за тот голос![507]

      Она положила Мустафу на землю,

      Чтобы поискать, [откуда] тот прекрасный голос.

      Затем она стала озираться по сторонам,

      Мол, где тот шах, говорящий о тайнах.

      Ведь такой громкий звук справа и слева

      Издается, о Боже, где издающий [его]?

      Не увидев [никого], она расстроилась и отчаялась,

      Задрожала [всем] телом, как ветка ивы.

      930 Пошла обратно к тому праведному ребенку,

      Не увидела Мустафы на его [прежнем] месте[508].

      Ее сердце пришло в сильнейшее изумление,

      Жилище ее [души] почернело от горя[509].

      Она побежала к жилищам [мекканцев] и закричала,

      Мол, кто похитил мою жемчужину?

      Мекканцы сказали: «Нам неизвестно,

      Мы и не знали, что ребенок был там».

      Столько слез пролила она и [так] сильно рыдала,

      Что из-за нее заплакали и те другие.

      935 Бия себя в грудь, она плакала так хорошо,

      Что из-за ее плача заплакали звезды.

      Рассказ о том старике-арабе, который наставил Халиму прибегнуть к помощи идолов

      Подошел [к ней] старик с посохом,

      Мол, о Халима, что же у тебя случилось,

      [Из-за] чего ты развела такой огонь в сердце,

      Сожгла скорбью эти сердца?[510]

      Она сказала: «Я – доверенная кормилица Ахмада,

      Принесла его обратно, чтобы вручить деду.

      Когда я пришла в Хатим, голоса

      Доносились, и я слышала [их] из воздуха.

      940 Когда я услышала те созвучия из воздуха,

      Из-за того голоса я положила там ребенка,

      Чтобы посмотреть, чей голос [источник] этого зова,

      Ибо это зов очень нежный и желанный.

      И вокруг себя я ни следа кого-нибудь не заметила,

      И зов не прекращался ни на миг.

      Когда я пришла в себя от сердечных волнений,

      Я не увидела ребенка там [где оставила], о горе сердцу!»

      [Старик] сказал ей: «О дитя, не печалься,

      Я укажу тебе владыку,

      945 Который скажет, если пожелает, что с ребенком,

      Он знает о нахождении ребенка и [его] перемещении»[511].

      Тогда Халима сказала: «Да будет душа моя жертвой

      За тебя, о добрый и благоречивый шейх!

      Давай, укажи мне того прозорливого шаха,

      Которому ведомо, что с моим ребенком».

      Он повел ее к ‘Уззе, мол, этот идол

      Ценится


Скачать книгу

<p>506</p>

Принесет к тебе пожитки – предстанет пред тобой; пожитки (رخت) – в [Диххуда, сл. ст. رخت] дано также значение «сияние солнца» (شعاع و پرتو آفتاب); возможно, второй смысл полустишия: «[Шах] сегодня явит тебе солнечный свет», т. е. явится со всем великолепием и пышностью.

<p>507</p>

С шести сторон никого – شش جهت خالی ز صورت, букв. «шесть сторон пусты от [видимых] форм»; шесть сторон – то, что впереди, позади, справа, слева, сверху и снизу (или – север, юг, запад, восток, зенит и надир).

<p>508</p>

Праведный (رشید) – т. е. правоверный, следующий по истинному пути, также «благоразумный», «наделенный зрелым умом».

<p>509</p>

Жилище ее [души] (منزلش) – т. е. ее тело; в [Диххуда, сл. ст. منزل (6), рубрика منزل جان] даны примеры переносного употребления منزل в составе формулы «жилище души»; Николсон предпочел перевод на основе прямого значения منزل «жилище, стоянка»: «from grief her abode became very dark» («от горя место, в котором она находилась, стало очень темным»).

<p>510</p>

Эти сердца – сердца сочувствующих Халиме (в ориг. این جگرها, букв. «эти печени»); в поэзии слова «сердце» (دل) и «печень» как органы, сгорающие в огне страдания, являются почти синонимами.

<p>511</p>

Что с ребенком – حال طفل, букв. «состояние ребенка».