Труды VII Республиканской научно-практической online-конференции «Образование XXI века: проблемы, тенденции и перспективы». Николай Лустов

Труды VII Республиканской научно-практической online-конференции «Образование XXI века: проблемы, тенденции и перспективы» - Николай Лустов


Скачать книгу
лексические ошибки. Они могут быть как в лексическом составе фразеологизмов казахского языка, так и в его грамматическом оформлении, и в стилистическом плане. Можно привести несколько подобных ошибок в использовании фразеологизмов (примеры на казахском):

      1. Искажение состава фразеологизма в результате лексических подмен

      Неправильно: Сыңның астыңғы жағымен шықты (ниже любой критики)

      Правильно: Әр түрлі сыңнан төмен (ниже всякой критики).

      2. Совмещение двух схожих фразеологизмов

      Неправильно: Жанжал айту (сыр-бор городить); қия мен мия шығару (устраивать шум и гам)

      Правильно: Жанжал шықты (сыр-бор загорелся) айғай-ұйғай болды (устроить шум и гам) жоқ сөзді айту (чепуху городить).

      3. Вставка лишнего компонента

      Неправильно: Міндеттеген міндетін білдіру (отдать должную дань)

      Правильно: міндетін білдіру (отдать дань).

      4. Стилистическая несовместимость

      Неправильно: Керекті хат (нужное письмо), салықты салу (вкладывать налог), шалыңыз (позвоните по телефону) телефонмен звандаңыз (звоните по телефону), уақытында жіберу (отправить вовремя)

      Правильно: Қажетті хат (необходимое письмо), салықты төлеу (платить налог), телефонмен қоңырау шалыңыз (позвоните по телефону), мезгілімен жіберу (отправить вовремя).

      Фразеологические сочетания в русском языке тесно связаны с историческими событиями и культурными архетипами, что придает им особую глубину и эмоциональную насыщенность. Например:

      – «Бросить перчатку» – вызов или приглашение к борьбе. Истоки этого фразеологизма уходят в эпоху рыцарских турниров, когда вызов на поединок сопровождался символическим жестом – броском перчатки.

      – «Зарубить на носу» – крепко запомнить. Выражение восходит к старинному обычаю делать зарубки на деревянных дощечках («носах»), чтобы фиксировать важные события и суммы.

      Таким образом, мы пришли к выводу, что фразеологические сочетания в казахском и русском языках являются важным элементом культурного наследия и отражают уникальные особенности мировосприятия народов. Несмотря на различия в культурных традициях и образах жизни, можно отметить, что оба языка обладают богатым фразеологическим фондом, который позволяет выражать сложные чувства, эмоции и ценности. Изучение фразеологии казахского и русского языков способствует не только лучшему пониманию культуры, но и укреплению связей между народами, взаимопониманию и уважению к языковому и культурному многообразию.

      Список использованной литературы:

      1. Виноградов В. В. Русский язык: Теория и история фразеологии. – М.: Наука, 2010.

      2. Абдрахманова З. К. Фразеологические единицы в казахском языке. – Алматы: Қазақ университеті, 2015.

      3. Гаджиева Г. А. Фразеология и культура:


Скачать книгу