Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Вергилий

Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Вергилий


Скачать книгу
восточных; все будут молитвы ему воссылать.

      Век жестокий тогда, позабыв о сраженьях, смягчится

      С братом Ремом Квирин. Верность, Веста их будут спасать, —

      Всем законы дадут; войны мрачные двери задраив,

      Их железо замкнёт. Нечестивая ярость, – война

      295 Сотней связана уз, на оружья горе восседая,

      Станет страшно, свирепая, с пастью кровавой, бранить».

      Так сказал и Меркурия шлёт, урождённого Майей,

      Чтоб земля Карфагена троянцам, и крепость для них

      Двери все отворила; чтоб Дидо сама пред гостями,

      300 И Судьбе вопреки, перед ним не закрыла границ.

      Мчит по воздуху в Ливию вестник, махая крылами,

      Исполняя приказ; и пунийцы, – им бог дал совет, —

      Всю жестокость свою позабыли; царица делами,

      Дружелюбьем к троянцам склонясь, ждала сердца ответ.

      305 Думал благочестивый Эней, от забот не сомкнувший

      Глаз всю ночь; поутру, лишь забрезжил пурпурный рассвет,

      Всё решил разузнать, – и куда ветер гнал их могучий,

      Кто владеет страной, – плуг прибрежных полей не взрывал;

      Люди ль, звери одни, – своих спутников тотчас послушав,

      310 Флот под сводом лесов, в углублении скал укрывал,

      Где деревья вокруг нависают пугающей тенью.

      В путь пустился герой, лишь Ахата с собою позвал;

      Шёл, зажавши в руке пики с жалом железным, надетым.

      Мать явилась навстречу ему, проходя мрачный лес,

      315 Девы облик приняв и надевши оружие девы,

      Иль спартанки, иль всадницы Фракии, девы чудес

      Гарпалики, – коней загоняя, и Эвра обскачет.

      Лёгкий лук за плечом по-охотничьи, наперевес;

      Кудри вьются во власть ветеркам, а завязано платье

      320 Узелком, обнажённые ноги открыв до колен.

      Первой молвит она: «Эй, юнцы, не могли бы сказать мне, —

      Не видали ль сестричек моих? Носит каждая хлен

      И колчан, и одеты все в шкуры пятнистой пантеры, —

      Рыси; гонят они кабана мне свирепого в плен».

      325 Так Венере в ответ говорил, урождённый Венерой:

      «Нет, я здесь не видал, не слыхал твоих, дева, сестёр, —

      Как тебя называть? Ты лицом не похожа на смертных, —

      Голос мягче звучит. То богиня пришла на простор, —

      Или Феба сестра, или с нимфами крови единой.

      330 Будь же счастлива, кто б ни была! Разреши лишь наш спор, —

      Где, под небом каким, в берег края какого судьбиной

      Занесло нас, открой. Ни людей мы не знаем, ни власть;

      Здесь блуждаем, куда нас прибило волной, ветра силой,

      Пред твоим алтарём, чтоб обильные жертвы закласть».

      335 Отвечает Венера: «Я чести такой недостойна.

      Тира девушки все колчаны носят так, чтоб достать,

      И ремнём обвивают пурпурных сандалий ног стройность.

      Видишь царство пунийцев, тирийцев, Агенора град;

      Этот край был подвластен ливийцам; в бою завоёван, —

      340 Ныне


Скачать книгу