Cardos y lluvia. Kate Clanchy
blurs pink and makes the hard jump from
Created to creator, like human kind.
UNAS COSAS EN OTRAS
Para simular pinceladas verdes en el agua, la luz vibra,
una vibración insignificante, y ahí está el verde,
nacido de un azul y desposándose con el azul
y nubes sonrosadas sobre él desde el aire inerte.
Y el agua que respira hacia arriba desde sí misma
dibuja una isla con pinceladas borrosas,
una fase del espacio, un derretimiento del espacio:
igual hace la mente, con las formas puras de las cosas.
O la mente vibra y una idea, enverdecida,
nacida de nada y desposándose con nada,
simula una creación, que es una y va
al mundo y allí deja su pisada.
Una cosa que considerar, cuya forma pura
se emborrona en la calidad de la mente llana
y se sonrosa y da el duro salto de
creado a creador, como la especie humana.
Trad. Mónica Mansour
OLD EDINBURGH
Down the Canongate
down the cowgate
go vermilion dreams
snake’s tongues of bannerets
trumpets with words from their mouths
saying Praise me, praise me.
Up the Cowgate
up the Canongate
lice on the march
tar on the amputated stump
Hell speaking with the tongue of Heaven
a woman tide to the tail of a cart.
And history leans by a dark entry
with words from his mouth
that say Pity me, pity me but never forgive.
LA VIEJA EDIMBURGO
Hacia abajo del Canongate
hacia abajo del Cowgate
van los sueños bermejos
lenguas de víbora de banderines
trompetas con palabras de sus bocas
diciendo Alábenme, alábenme.
Hacia arriba del Cowgate
hacia arriba del Canongate
piojos en marcha
alquitrán sobre el muñón amputado
el Infierno habla con la lengua del Cielo
una mujer atada al extremo de una carreta.
Y la historia se apoya junto a una entrada oscura
con palabras de su boca
que dicen Apiádate, apiádate pero nunca perdones.
Trad. Mónica Mansour
SORLEY MACLEAN
THE CRY OF EUROPE
Girl of the yellow, heavy-yellow, gold-yellow hair,
the song of you mouth and Europe’s shivering cry,
fair, heavy-haired, spirited, beautiful girl,
the disgrace of our day would not be bitter in your kiss.
Would your song and splendid beauty take
from me the foul black treachery,
spite of the bourgeois and poison of their creed
and the feebleness of our dismal Scotland?
Would beauty and serene music put
from me the sore frailty of this lasting cause,
the Spanish miner leaping in the face of horror
and his great spirit going down untroubled?
What would the kiss of your proud mouth be
compared with each drop of the precious blood
that fell on the cold frozen uplands
of Spanish mountains from a column of steel?
What every lock of your gold-yellow head
to all the poverty, anguish and grief
that will come and have come in Europe’s people
from the Slave Ship to the slavery of the whole people?
EL GRITO DE EUROPA
Niña de cabello rubio, rubio intenso, rubio oro,
la canción de tu boca y el grito trémulo de Europa,
niña blanca, vivaz, hermosa, de abundante cabello,
la desgracia de nuestros días no sería amarga en tu beso.
¿Tu canción y espléndida belleza me librarían
de lo absolutamente repulsivo de estas costumbres,
el bárbaro y el forajido a la cabeza de Europa
y tu boca roja y orgullosa entonando la vieja canción?
¿El albo cuerpo y el sol de tu frente me librarían
de la vil y negra traición,
despecho de los burgueses y veneno de su credo
y la debilidad de nuestra desolada Escocia?
¿La belleza y la música serena apartarían
de mí la dolorosa fragilidad de esta causa perdurable,
el minero español saltando en presencia del horror
y su gran espíritu cayendo impertérrito?
¿Qué sería el beso de tu orgullosa boca
comparado con cada gota de la sangre preciosa
que cayó en las frías altiplanicies congeladas
de las montañas españolas desde una columna de acero?
¿Qué, cada rizo de tu cabeza rubio oro
con toda la pobreza, angustia y dolor
que vendrán y han venido sobre los pueblos de Europa
desde el Barco de Esclavos hasta la esclavitud del pueblo entero?
Trad. Eva Cruz Yáñez
A HIGHLAND WOMAN
Hast Thou seen her, great Jew,
who art called the One Son of God?
Hast Thou seen on thy way the like of her
Labouring in the distant vineyard?
The load of fruits on her back,
a bitter sweat on brow and cheek,
and the clay basin heavy on the back
of her bent poor wretched head.
Thou hast not seen her, Son of the carpenter,
who art called the King of Glory
among the rugged western shores
in the sweat of her food’s creel.