Редгонтлет. Или роман о восемнадцатом веке. Вальтер Скотт
ветрен, я желаю ему всего хорошего на этом свете, но серьёзности в нём маловато, Алан, маловато.
Меня мучают угрызения совести, Дарси, что мне пришлось это выслушать в отсутствие моего друга, поэтому я скажу немного больше, чем мне дозволено ею в отношении моего отца – по его мнению, ваше бегство от изучения права приведёт вас к закону с противной стороны.
– Пролитую воду не собрать, – сказал отец, – как речёт Септуагинта29 – efusa est sicut aqua – non crescat. Он ходит на балы, и читает романы. Sat est.30
Я попытался оспорить его изречения, заметив, что под балами следует подразумевать всего один ночной бал-маскарад; а под романами (касаемо пристрастия к ним Дарси) единственную книгу – «Историю Тома Джонса»31.
– Но он протанцевал всю ночь до утра, – пожал плечами отец, – и читал дрянную книжонку, за которую автора надо было высечь, по меньшей мере, раз двадцать. Кроме того, Дарси не выпускал её из рук.
Я попробовал намекнуть ему, что возможно тебе хватает денег, чтобы оставить учёбу в области права, и получить от жизни большее удовольствие. Этот аргумент оказался наихудшим из всех.
– Если его не устраивает закон, – отвечал резко отец, – ему же хуже. Если ему не нужен закон для денег, я уверен, он необходим, чтобы их не потерять; и было б лучше для него самого поучиться, нежели лындать по стране лоботрясом, ходить туда, не знаю куда, искать то, не знаю что, и угощать обедом в Нобл-Хаус таких же придурков, как он сам. (Тут его злой взгляд пал на мою бедную головушку). Нечего сказать – и впрямь «Знатный Дом»!32 – в крайнем возбуждении насмешливо повторил он, будто в том названии было что-то оскорбительное, хотя, любое место, где возможно расточительство в виде разовой траты в пять шиллингов, уязвило бы его, и заслужило бы с его стороны нарекание.
Вспомнив, что, возможно, отец знает о твоём прошлом больше, чем говорит, я рискнул забросить удочку.
– Не понимаю, – сказал я, – как шотландские законы могут быть полезны джентльмену, чьё состояние, судя по всему, находится в Англии.
Мне было интересно – как отец сорвётся с крючка.
– Вы хотите зайти ко мне с тыла, сэр, per ambages,33 как выразился советник-адвокат Ченселлор Пешт? Что вам за дело, в каких одёжках бродит счастье Дарси Латимера, и где его состояние есть, и есть ли? И чем бы ему помешали шотландские законы, будь он не менее богат чем Стайр, или Бэнктон, сэр? Разве в основы нашего самоуправления не заложены древние законы Римской Империи, какая отличалась всемирно известным гражданским правом, сэр, и мудростью? Ступайте в кровать, сэр, после вашей прогулки в Нобл-Хаус свет лампы до утра укажет вам путь к свету знаний в вашей книге. Ars longa, vita brevis est34 – не погрешить против истины, назвав божественную науку права краеугольным камнем всех прочих познаний.
Итак, дорогой Дарси, мой светоч горел до утра, хотя её покорный слуга и возлёг в тёплую постельку, полагая,
29
*
30
Efusa est sicut aqua – non crescat – Воды истёкшей не вернуть.
31
* Речь о книге «Истории Тома Джонса, найдёныша» Генри Филдинга – (1707—1754) – английского писателя и драматурга, известного своим житейским юмором и сатирическим мастерством.
32
Noble House
33
Per ambages – окольными путями.
34
Ars longa, vita brevis est – наука велика, а жизнь коротка.