Biblioteca Studio Ghibli: El viaje de Chihiro. Marta García Villar
antes de estrenarse en Estados Unidos y Europa se hablaba de que el filme de Miyazaki sería la primera película no americana en alcanzar los 200 millones de dólares de taquilla a nivel mundial»20.
Francia fue el primer país occidental en ofrecer una distribución amplia para la película y pronto en Estados Unidos desde Disney Pictures Buena Vista se trabajó en su traducción y distribución. John Lasseter21 fue el principal impulsor del filme en su país y, para preservar la integridad de la narración en inglés contó con la ayuda del director y animador Kirk Wise22, también admirador del trabajo de Hayao Miyazaki. A pesar del especial cuidado que se tuvo en la traducción al inglés no faltaron los malentendidos en el proceso, por ejemplo cuando el equipo confundió el concepto «sello dorado» con «foca», puesto que en inglés la palabra «sello» y «foca» son homónimas (seal). Teniendo en cuenta que el sello es un elemento muy importante en la cultura laboral y de los negocios en Japón pero no tan representativo en Occidente, puede comprenderse este pequeño equívoco que resultó bastante cómico para el equipo.
Por otra parte, una pequeña licencia en la traducción al inglés resultó en la inclusión de dos líneas de diálogo al final de la película en la que, ante la pregunta por parte de su padre de si estaba nerviosa por su nueva escuela, Chihiro respondía que «podría arreglárselas» mientras el coche dejaba atrás el túnel. Este cambio, aunque sutil, se asemeja mucho al que ya hizo Buena Vista con Nicky, la aprendiz de bruja, en la que devolvían la voz al gato Jiji para que su silencio no le resultara triste a los niños, aunque eso implicara un atentado contra el simbolismo de que la protagonista había crecido y ya no podría comunicarse con él. En el caso de El viaje de Chihiro, añadir estas líneas es una decisión que parece estar orientada a la necesidad de dar seguridad al público de que Chihiro es consciente de lo que ha vivido al otro lado del túnel y que recuerda todo lo aprendido, un matiz que rompe la ambigüedad sostenida en el silencio de la versión original japonesa.
EL VIAJE DE CHIHIRO EN ESPAÑA
En España El viaje de Chihiro pasó por el Festival Internacional de Cine Fantástico de Sitges y fue distribuida en cines por Vértigo Films en torno a finales de octubre de 2002. En abril de 2003, Jonu Media lanzó una edición en VHS y dos ediciones en DVD, una de ellas especial con mucho contenido adicional. Esta contaba con dos discos y material extra, como un un reportaje acerca del doblaje español de la película, tráilers y galerías además de seis postales, un libreto informativo, un póster, un DVD-ROM con juegos e imágenes y una carátula reversible. A pesar del excelente y rico contenido que traía, en los idiomas de audio no se encontraba la versión original en japonés, sino únicamente castellano, euskera y catalán; no obstante, en posteriores ediciones sí se acabó incluyendo el idioma nipón.
¿QUÉ VENDRÍA DESPUÉS EN LA HISTORIA DE STUDIO GHIBLI?
Tras la apertura del Museo Ghibli de Mitaka en 2001, Hayao Miyazaki se centró en la producción de cortometrajes para el Saturn Theatre y en la supervisión de nuevos animadores en el papel de directores, como Hiroyuki Morita, quien dirigió la que sería la siguiente obra del estudio: Haru en el reino de los gatos. Esta película, inicialmente planteada como mediometraje para televisión pero finalmente estrenada en cines, recuperaba a algunos de los más queridos personajes felinos de Susurros del corazón.
Por otra parte, el próximo largometraje en el que Hayao Miyazaki se implicaría como director sería El castillo ambulante tras la marcha de Mamoru Hosoda de la dirección del mismo posiblemente por discrepancias organizativas. Esta película, basada con bastante libertad en la novela fantástica homónima de Diana Wynne Jones, supondría otro éxito internacional y una de las historias más románticas, mágicas y queridas por los espectadores a lo largo y ancho del mundo.
3 Entrevista en Nota de prensa. Selección oficial Festival de Berlín, 2002, p. 18.
4 Yoshifumi Kondō, director de Susurros del corazón, había trabajado con Hayao Miyazaki desde finales de los años setenta y su nombre siempre se barajó como el del sucesor de su legado. Falleció repentinamente en 1998 de un aneurisma motivado, según dicen, por el exceso de trabajo.
5 En ese momento la recaudación de La Princesa Mononoke se acercaba a la de Titanic (James Cameron, 1997) en las taquillas japonesas.
6 Ibíd, p.6.
7 El título del libro puede traducirse como Un pueblo misterioso más allá de la niebla.
8 Osmond, A. (2008), Film Classics. Spirited Away, p.45. Nueva York: Palgrave Macmillan.
9 Nota de prensa, op. cit., p.7. Los personajes a los que Hayao Miyazaki se refieren son Yubāba como inspiradora de Toshio Suzuki y Kamaji para él mismo.
10 Mes, T. (2002), « There’s a little doubt about Hayao Miyazaki’s status», entrevista de Tom Mes y rueda de prensa a Hayao Miyazaki. Disponible en: http://www.midnighteye.com/interviews/hayao-miyazaki/ Traducción de la autora.
11 Entrevista en el capítulo 13.
12 Osmond, A. (2008), op. cit.
13 Mes, T. (2002), op. cit.
14 Nota de prensa, op. cit., p.14
15 Miyazaki, H. (2014), Turning Point 1997-2008, Beth Cary y Frederik L. Schodt (trad.). San Francisco: Viz Media, p. 209.
16 Takehiko Ono, quien interpretaba al gerente de la casa de baños, improvisó la canción de la escena en la que el personaje realiza un baile para pedir propinas a Sin Cara. Miyazaki, quien había inventado dicha canción, reprodujo el baile junto a él en las sesiones de doblaje.
17 Documental