Недосказанность на придыхании. Татьяна Миллер
неостановимо прогрессировать, пока Ваше изначальное «я» не сгинет навечно прочь. Очень скоро, от подлинного Вас не останется ничего и перед Вами предстанет нечто неузнаваемое: ни Вам, ни другим. И не мне.
Я от Вас отвернусь, потому что приглянулся-то мне совсем другой человек, а не то, во что Вы себя изменили и не то, под кого подстроили. Потеряете меня также, как Вы только что потеряли самого себя, а я уже – Вас. Мне бы это очень не хотелось.
Не обращайте внимания на этих анонимных обормотов, которые только и желают обратить других в такую же безликую серенькую кашицу, коей они сами являются и в коей болтыхаются..
На память приходит один эпизод, вычитанный в какой-то книжной смеси, но крепко засевший в голове: рассказывалось о женщине, муж которой, бесконечно указывал на её недостатки, требуя изменить то это, то другое, то третье. И она, любя его, усердно «работала» на собой: мучилась и страдала, изменяя всё то, на что он ей указывал. Через десять лет этих «самоисправлений», он ей заявил: «Ты изменилась. Я больше тебя не люблю».
Мне бы лишь хотелось, такая робкая просьба у меня: уж переводите побольше Арабских цитат в своём блоге. Не все, конечно. Именно, «побольше». Оригинальный текст сопровождали переводом. И прошу вот почему: эти самые тексты, которые Вы помещаете, – слова, буквы, запятые, пробелы, – единственное словесно-буквенное Ваше, что я могу от Вас получить, от Вас прочитать. Вы же знаете, что Арабским я не владею, а Ваш английский куда лучше моего, так отчего же не перевести 2 строчки?
Я совершенно спокойна с тем, что Вы не отвечаете на мои письма, – честно, не лукавлю: если Вы не желаете, так и не надо. Никогда ни в чём себя не принуждайте, когда дело касается до меня, прошу Вас… всё должно исходить только из Души и Сердца. Мне уже достаточно того, что Вы меня читаете. Или позволяете мне думать, что читаете.
Но, когда Вы публикуете текст без перевода (даже, если он и не адресован мне), заведомо зная, что я не только ни слова и ни буквы не пойму, но даже и вопросительного знака, – ещё хуже, когда текст помещён картинкой и я не могу его скопировать и перевести через Google translate, который, в любом случае, только что и даёт мне как пьяный очумелый перевод, в котором я едва ли что могу разобрать – так ЧТО? ЧТО, как Вы полагаете, я могу чувствовать? Именно то, что Вы намеренно лишаете меня того скудного материала, через который я могу к Вам прикоснуться и коим бесконечно радоваться! Ведь для меня слова – они же ценнее любых материальных подношений!
Вы же, с доселе мне неведомой упёртостью, отказываясь переводить и ничуть не задумываясь обо мне, поворачиваетесь спиной и беседуете с кем-то другим или, скорее – кокетничаете с другой, не желая, чтобы я знала о содержании Ваших посланий.
Так вот вчера, помещая цитаты только на русском языке без перевода, я продемонстрировала Вам, что это значит, когда в лицо ударяет непонятный текст, в котором Вы ни уха ни рыла не смыслите.
Я же