DREI-HUNDERT-MEILEN TIGER Aufzeichnungen von LIN-CHI. Sokei-an Shigetsu Sasaki
Bücher mit humorvollen Essays über Amerika. Während der 1920er Jahre verdiente Sokei-an seinen Lebensunterhalt teilweise durch die Reparatur von Antiquitäten, und kehrte mehrmals nach Japan zurück, um seine Zen-Schulung formal abzuschließen. Sokei-an erhielt die Dharma-Übertragung von seinem Lehrer Sokatsu und gründete das First Zen Institute of America im Jahr 1930 in New York. Im Laufe des nächsten Jahrzehnts bot Sokei-an eine Mischung aus Koan-Schulung und Vorträgen über Buddhismus und Zen an, mit Texten auf der Grundlage seiner eigenen Übersetzungen für eine Gruppe von engagierten Schülern. Die Details über Sokei-an's Leben in seinen eigenen Worten finden Sie in Holding the Lotus to the Rock (2002).
Sokei-an übersetzt die Aufzeichnung von Lin-chi (Lin-chi Lu) von 1931 bis 1933, in seiner ersten Serie von Vorträgen. Er fühlte, dass die Amerikaner original chinesisches Zen Ausgangsmaterial benötigten, übersetzt und kommentiert von einem Zen-Priester, und es gab keine solchen Übersetzungen in jenen frühen Tagen. Sokei-an war der erste Zen-Priester der die Aufzeichnung von Linchi übersetzte und verfasste einen Kommentar in Englisch für westliche Übende. Der wahre historische Wert von Sokei-an’s Linchi liegt in seinem Kommentar über die Manifestation von Linchi‘s Zen.
Sokei-an's handschriftliche Übersetzung ruht in einer verwitterten Schachtel im Büro für Veröffentlichungen des FZI. Wir haben Beispielseiten reproduziert, um zu veranschaulichen wie Sokei-an an dem Text mit chinesischen, japanischen Zeichen und englischen Wörtern gearbeitet hat.
Sokei-an's Vater, ein Shinto Priester und Gelehrter des mittelalterlichen Japanisch, hatte Sokei-an von frühester Kindheit Chinesisch gelehrt. Darüber hinaus, neben seinen Arbeiten in japanischer Sprache, schrieb Sokei-an, Kurzgeschichten und Gedichte in englischer Sprache.
Obwohl er mit einem starken Akzent sprach, war Sokei-an stolz darauf die richtigen englischen Entsprechungen zu finden, mit denen er die buddhistischen Begriffe übersetzte.
Sokei-an hatte die Aufzeichnungen Lin-chi‘s mit seinem Zen-Lehrer Sokatsu studiert und hatte die Zen Koans beendet, die sich auf Passagen des Textes beziehen. Diese Erfahrungen hatte ihn vorbereitet, damit er jede Woche an seinem Schreibtisch sitzend, zusammen mit seiner ungekürzten Ausgabe des Webster's Dictionary, seiner großen Karte der Chinesischen Zen Originaltexte und seiner Chinesisch- und Japanisch-Sprachigen Tripitaka Texte, an den Übersetzungen und seinen Kommentaren arbeiten konnte. Chaka, Sokei-an's Katze saß zufrieden assistierend auf seinem Schoß. Dies ist Chaka, die auf dem Cover des Dreihundert Meilen Tiger aufmerksam auf Sokei-an’s Arm ruht.
Was Sokei-an’s Kommentare so angenehm macht, ist sein ironischer Witz und seine dramatische Art zu erzählen, die seinen lebendigen Erfahrungen in Japan und Amerika als junger Zen Übender entspringt. Lin-chi‘s Zen vor den Augen der Glücklichen manifestierend, die zu seinem kleinen Tempel auf West 70 th Street in den 1930er Jahren in New York kommen, hatte Sokeian anscheinend auch Gefallen daran, die dramatischen Teile der Begegnungen aus dem Texte herauszuarbeiten.
Im November 1941, unzufrieden mit seiner ursprünglichen Version, begann Sokei-an eine zweite Serie von Übersetzungen und Kommentaren über Lin-chi’s Aufzeichnungen. Kurz bevor Japan Pearl Harbor 1941 angegriffen hat, siedelte das Institut in die Wohnung von Ruth Fuller, einer Chicagoerin und langjährigen Zen Übenden, die sich der Gruppe im Jahr 1938 angeschlossen hatte. Nach dem Ausbruch des pazifischen Krieges wurde Sokei-an als feindlicher Ausländer auf Ellis Island interniert und wurde später in ein Camp nach Fort Meade, Maryland verlegt. Sokei-an hatte, unterstützt durch Ruth, nur siebenundzwanzig der neuen Kommentare abgeschlossen. Er wurde 1943 freigelassen und heiratete später Ruth Fuller. Er lehrte und gab sanzen bis zu seinem Tod im Jahr 1945.
Ruth Sasaki, damals Vizepräsidentin des First Zen Institut of Amerika, beabsichtigte Sokei-an‘s Lin-chi nach seinem Tod zu veröffentlichen. Die Kommentare aus den Jahren 1932/33 und die ursprünglichen Übersetzungen existierten nur in Notizen der ursprünglichen Schüler von Sokei-an. Nach dem Start des First Zen Institut of Amerika in Japan und in Absprache mit japanischen und amerikanischen Experten des Zen und Experten alter chinesischer Texte, beschloss Ruth, eine genauere Übersetzung für den Gebrauch durch westliche Schüler einen ersten Entwurf mit Sokei-an's zweiter Übersetzung zu präsentieren. Die ausgezeichnete Version, zusammengestellt von Ruth Sasaki, ist jetzt mit den Notizen und mit einer guten Einführung verfügbar, in der von Thomas Kirchner herausgegeben Edition (Kyoto: 2009). Nur ein Zen-Priester jedoch, wird die Bedeutung dieses Materials über Zen kommentieren können. Wie Sokei-an erklärte: „Wenn andere Lehrer des Zen nach mir in dieses Land kommen, sollten Sie beachten, was ich gerade gesagt habe, über die Übermittlung des Zen an das amerikanische Volk.
Sie sollen nicht das besondere poetische Gefühl, das in den chinesischen Sätzen steckt, übermitteln. Ich versuche Zen an sich dem amerikanischen Volk zu übermitteln und nicht chinesische Literatur.“
Zurück in New York konnten Sokei-an's Kommentare, die mündlich gegeben wurden, nach und nach aus den Aufzeichnungen seiner Schüler von Mary Farkas gerettet werden, die sich dem Institut im Jahr 1938 anschloss und als Sekretärin des First Institute of Zen bis zu ihrem Tod 1993 diente.
Sokei-an‘s Vorträge und Übersetzungen von 1932/33 wurden in den 1960er und 70er Jahren sorgfältig durch sie zusammengestellt und bearbeitet. Dies ist die hier vorgestellte Version. Maria war dann Herausgeber der Zeitschrift Zen Notes des Instituts und es war dort, dass sie erstmals das Lin-chi in Folgen veröffentlichte. Maria lachte über sich selbst wenn sie eine neue Tranche von Sokei-an‘s Lin-chi zusammengestellt hatte und wir neue animierte Demonstrationen und Ausrufe von ihr über die Geschichten in den Texten erhielten. Sie konnte es nicht ausstehen, Linchi's Handlungen zu erklären, sondern wollte, dass wir uns mit ganzer Kraft an den mächtigen (wirklichen) Grundsatz halten. Wenn Maria gefragt wurde, warum wir dieses Erwachen des Geistes brauchen, antwortete sie: „Nun, genau das ist es, was ein Mensch ist.“
„Sokei-an betonte, dass er nichts lehrt“ schrieb Mary.
„Mit Worten Wege aufzeigen, wie man Dinge tun sollte, ist, meiner Meinung nach nicht Zen. Zen in der Kunst des täglichen Lebens war mit Sokei-an seine echte Übertragung zu mir. Ich erzähle Geschichten über Sokei-an viele Male, aber die Schüler verstehen sie nicht. Würde ich sie ihnen wiedererzählen und den Punkt erklären, würde ich natürlich die Möglichkeit es selbst zu erfahren zerstören. Zen ist wie ein Blitz. Er leuchtet auf, wenn man es am wenigsten erwartet, aber es kann nur geschätzt werden, wenn dein Geist wach und absolut klar ist.“
Wie Sokei-an in seiner eigenen kurzen Einführung zu den Aufzeichnungen von Lin-chi erklärt, änderte er die traditionelle Reihenfolge des Textes und beginnt mit den Vorträgen X(b)-XXII. Sokei-an befürchtete, dass der Beginn mit den Zen-Begegnungen in den „Pilgerreisen“ und die frühen „Vorträge“ zu schwierig waren für eine Einführung für westliche Übende, denen Zen noch unbekannt ist. So schließt Dreihundert Meilen Tiger mit diesen Begegnungen, als würde der Tiger mit seinem Schwanz wedeln. Die Übersetzungen und Kommentare von 1941-42 folgen der traditionellen Reihenfolge, und die Kommentare wenden sich eindeutig an ein anspruchsvolleres Publikum von Sokei-an’s Sanzen Schülern. Sokei-an stellt fest: „Lin-chi verwendete einen kurzen Dolch und richtet ihn direkt ins Herz; der Dolch war sehr scharf.“ Sokei-an weist auch auf die Schwierigkeiten bei der Lektüre des Lin-chi hin, die wegen der „umgangssprachlichen Ausdrücke darin“ entstanden.
Buddhistische Begriffe sind im Glossar erläutert. Das Lotus Symbol (ausgeliehen von Sokei-an's persönlicher Kopie des Taisho Tripitaka) trennen die Vorträge. Sokei-an gebrauchte die Aussprache "Lin-chi" und die japanische Lesung von Lin-chi’s Name mit „Rinzai“ ohne erkennbare Logik. In diesem Buch wird nur die chinesische Bezeichnung „Lin-chi“ aus Gründen der Klarheit und der Stimmigkeit geschrieben, unter Verwendung des Wade-Giles-System der Transliteration, aber ohne diakritische Zeichen.
Sokei-an sagte über die Bedeutung der Aufzeichnung von Lin-chi, dass diese die Grundlage für diesen entscheidenden Moment der Übertragung des Zen nach Amerika darstellt. „Bis heute wurde keine Übersetzung von Lin-chi's Sprüchen aus dem Chinesischen angefertigt“, bemerkte er. „Dies ist das erste Mal, dass sie ins Englische übertragen wurden. In der Zeit von Lin-chi hatte der Buddhismus in China den höchsten Punkt seiner metaphysischen