Гамлет. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Гамлет. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир


Скачать книгу
за собеседником, ведь он,

      Однажды видев юношу в делах,

      Что ты ему вменишь, наверняка,

      Твой спич закончит следом: «Верно, сэр!»,

      Иль «друг», «джентльмен», как этикет велит,

      Иль титул человека и страны.

      РЕЙНАЛЬДО Весьма умно, милорд.

      ПОЛОНИЙ

      Тогда он это… делает тогда…

      Что я хотел сказать? Ей-богу, что-то я хотел сказать.

      На чём остановился?

      РЕЙНАЛЬДО

      На «следом завершит», на «друге» и «джентльмене».

      ПОЛОНИЙ

      На «следом завершит»? Ах, да! Ну, как же!

      Он следом скажет так: «Его я знаю,

      Видал его вчера иль накануне,

      С таким-то иль таким-то, как сказали,

      Играющим, дерущимся иль пьющим.»,

      Иль, может, так: «Я видел, как входил он

      В продажный дом.», в «бордель» иль что-то вроде.

      Пойми, уже:

      Приманкой лжи ты ловишь рыбу правды.

      Так мы, кто умудрён и понимает

      Суть методов, анализов тончайших,

      По косвенному судим о реальном.

      Так, по моим последним поученьям,

      Мне разузнай о сыне. Всё понятно?

      РЕЙНАЛЬДО Милорд, я понял.

      ПОЛОНИЙ Бог с тобой. Прощай.

      РЕЙНАЛЬДО

      И Вам всего хорошего, милорд.

      ПОЛОНИЙ

      Сам склонности его понаблюдай.

      РЕЙНАЛЬДО

      И это тоже сделаю, милорд.

      ПОЛОНИЙ

      Пусть музыкой своей займётся он

      Усердней.

      РЕЙНАЛЬДО Передам, милорд.

      ПОЛОНИЙ Прощай.

      РЕЙНАЛЬДО выходит

      Входит ОФЕЛИЯ

      ПОЛОНИЙ

      Ну, что теперь, Офелия! В чём дело?

      ОФЕЛИЯ

      Милорд, милорд, я страшно испугалась.

      ПОЛОНИЙ

      Чего же, мне скажи, во имя Бога?

      ОФЕЛИЯ

      Когда в своей каморке вышивала,

      Лорд Гамлет – в незастёгнутом камзоле,

      Без шляпы, в грязных, спущенных до пяток,

      Развязанных чулках, как блуза, бледный,

      На согнутых, трясущихся коленях,

      С таким во взгляде жутким выраженьем,

      Как будто был освобождён из ада,

      Чтоб нас пугать – предстал передо мною.

      ПОЛОНИЙ Безумен от любви?

      ОФЕЛИЯ

      Милорд, не знаю.

      Боюсь, и вправду так.

      ПОЛОНИЙ И что сказал он?

      ОФЕЛИЯ

      За кисть меня схватил он и сжал крепко,

      Потом на всю длину руки отпрянул,

      Другой рукой своих бровей касаясь,

      Смотря в лицо так пристально, как будто,

      Желая срисовать, надолго замер.

      И наконец, слегка встряхнув мне руку,

      Вверх-вниз качнувши головою трижды,

      Он вздох издал так жалобно и сильно,

      Как будто кто-то рвал его части,

      Лишая жизни. И,


Скачать книгу