Гамлет. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Гамлет. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир


Скачать книгу
странен он!

      ГАМЛЕТ

      Вот и прими, как странника, радушно.

      Есть многое на небе и земле,

      Горацио, что нам и не приснится.

      Клянитесь, милость Божья в помощь вам:

      Всегда, здесь, как и прежде, как бы странно

      Себя ни вёл, как, может, я решу,

      Каких бы ни собрал манер фиглярских,

      Вы, на меня смотря в такой момент,

      Воздержитесь: ни жестом, ни кивками,

      Ни фразой подозрительной, как то:

      «Ну, мы-то знаем…», иль «Когда б хотели…»,

      Иль «Если бы могли…», иль «Знали б вы…»,

      Себя не выдадите, намекая

      С такой двусмысленною простотой,

      Что обо мне вам что-нибудь известно.

      Клянитесь! Божья милость в помощь вам!

      ПРИЗРАК (из-под земли)

      Клянитесь!

      ГАМЛЕТ Тише, тише! Дух мятежный.

      Они клянутся

      ГАМЛЕТ

      Так, господа, со всей моей любовью

      Себя вручаю вам. И то, чем может

      Явить любовь и дружбу бедный Гамлет,

      Даст Бог, свершится. В дом идёмте вместе.

      Прошу, язык держите за зубами.

      Да, вывихнуто время! О, будь клято,

      Что вправить вывих, я рождён когда-то!

      Нет,16 приговор исполнить! Вместе с вами.

      Уходят

      АКТ II

      СЦЕНА I. Комната в доме Полония

      Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО

      ПОЛОНИЙ

      Отдай ему и деньги, и письмо,

      Рейнальдо.

      РЕЙНАЛЬДО

      Так и сделаю, милорд.

      ПОЛОНИЙ

      Поступишь ты весьма благоразумно,

      Рейнальдо, разузнав перед визитом

      О поведении его.

      РЕЙНАЛЬДО

      Конечно.

      Милорд, я собирался так и сделать.

      ПОЛОНИЙ

      Ах, вот как! Складно мелешь! Очень складно!

      Смотри ж! Сперва узнай мне, кто в Париже

      Из Дании: как знатны, круг общенья,

      Как тратят, где живут. Найдя ж в расспросах,

      Запутанных и плавных, что известен

      Им сын мой, действуй дальше так, чтоб это

      Конкретным интересом не казалось.

      Скажи, что с ним знаком ты отдалённо,

      Мол, знаешь ты отца его, отчасти,

      Друзей и самого. Следишь, Рейнальдо?

      РЕЙНАЛЬДО

      Да, очень хорошо, милорд.

      ПОЛОНИЙ

      Так вот,

      «Отчасти самого», но с оговоркой,

      Что этого ли, не уверен точно,

      Мол, тот был диким, склонным так и эдак.

      И тут его враньём, каким угодно,

      Ты обложи, но не бесчести только.

      На это обрати вниманье. Можно

      Лишь те забавы, что обычны, буйны,

      Замечены в свободной молодёжи.

      РЕЙНАЛЬДО

      Игра, милорд?

      ПОЛОНИЙ

      Иль пьянство, ругань, драки.

      Распутством даже оболгать ты можешь.

      РЕЙНАЛЬДО

      Милорд,


Скачать книгу

<p>16</p>

В оригинале: «I was born to set it right! Nay, come…» – отрицание и замена глагола «set» на «come», т.е. не «вправить», а «поступить по праву», что на юридическом сленге равнозначно «исполнить приговор».