Гамлет. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Гамлет. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир


Скачать книгу
быстрых, как мечты любви,

      Стремился к мести.

      ПРИЗРАК

      Вижу, ты готов.

      Был бы ленивей жирных сорняков,

      На Леты12 берегу пустивших корни,

      Когда бы ты не всколыхнулся, Гамлет.

      Так слушай: говорят, когда я спал

      В саду меня ужалила змея.

      Но это – ложь, над Данией и смертью

      Насмешка. Знай же, юноша достойный,

      Змей, жизнь забравший твоего отца,

      Теперь – в его короне.

      ГАМЛЕТ О, душа,

      Прозревшая моя! Мой дядя!

      ПРИЗРАК

      Да!

      Кровосмеситель, зверь прелюбодейный,

      Он, с магией ума коварным даром —

      О, ум и дар, что так влекут к соблазну,

      Мерзки! – подмял своей постыдной страстью,

      Казалось, столь святую королеву.

      О, Гамлет, каково же то паденье!

      Как, от меня, чьи чувства благородны,

      Всегда об руку шли с обетом брачным,

      Упасть до негодяя, чьи таланты,

      В сравнении с моими, жалки так!?

      Но добродетель никогда не дрогнет,

      Хоть пел бы блуд ей в облике небесном,

      А похоть, даже с ангелом лучистым,

      Пресытится, будь хоть на райском ложе,

      И выйдет на охоту за гнильём.

      Но, тише! Чую ароматы утра.

      Я буду краток. В час после обеда,

      Когда в саду уснул я, как обычно,

      Ко мне подкрался дядя твой и в ухо

      Флакон мне вылил проклятой отравы.

      Чистейшее, смертельнейшее зелье,

      И так враждебно с кровью человека,

      Что быстро, словно ртутью, проникает

      Во все ходы и переулки тела,

      Молниеносно свёртывая силой,

      Как молоко в творог от кислой капли,

      Здоровую, живую кровь. Вот, также

      Случилось и с моей. Мне сразу коркой,

      Как Лазаря,13 ужасной и противной,

      Покрыл всё тело гладкое лишай.

      Так был я, спящим, братскою рукою

      Лишён короны, королевы, жизни.

      Был точно во цвету греха подрезан —

      Не причащён, обманут, не помазан.

      И без расчёта был к отчёту послан

      Со всеми недочётами на шее!

      Ужасно! Как ужасно! Сверхужасно!

      Не потерпи, коль моего ты нрава:

      Пусть в Дании на королевском ложе

      Не будет блуда и кровосмешенья!

      Но как бы ни стремился это сделать,

      Не оскверни души и не замысли

      Ты против матери. Оставь ей Бога

      И те занозы, что в груди застряли,

      И жгут, и колют. Но пора прощаться.

      Уж светлячок сигналит – утро близко —

      Почти погас его огонь холодный.

      Прощай! Прощай! И помни это, Гамлет!

      ПРИЗРАК уходит

      ГАМЛЕТ

      Вся рать небес!? Земля!? Кто он, иначе?

      О, иль я должен обручиться с адом?

      Проклятье!


Скачать книгу

<p>12</p>

Лета – (др. греч. миф.) река забвения в царстве мёртвых.

<p>13</p>

Лазарь – прокажённый.