Pinsel und Meißel. Teodoro Serrao
acht, Origlio, du bist nahe daran, dich zu verlieben.“
„Du irrst, ich bin nicht nahe daran, mich zu verlieben.“
„Das merkt man selbst immer zuletzt.“
„Aber ich weiss es, weiss es ganz genau.“
„Wieso?“
„Weil ich schon bis über die Ohren verliebt bin!“
„Sie ist sehr hübsch.“
„Hübsch? Sie ist göttlich schön! Hast du ihr Lächeln gesehen? Ich sage dir, es gibt keine Frauen, die lachen können, als die Französinnen, keine, die seufzen können, als die Italienerinnen, keine, die weinen können, als die Deutschen, und keine, die lächeln können, als die Amerikanerinnen.“
„Du scheinst ja sehr gründliche vergleichende Studien über das schöne Geschlecht gemacht zu haben.“
„Und du scheinst gar nichts von ihm zu wissen. Komm, wir wollen gehen. Ich muss in die frische Luft hinaus; komm mit!“
„Du bist also nur hierher gekommen, um deiner Göttin zu huldigen?“
„Du hast recht, wie immer. Ich habe schon oft gesagt, dass du sehr, sehr klug bist.“
„Lass mich wenigstens Signora Angelika gute Nacht sagen.“
„Ja, aber schnell.“
Sie gingen wieder ins Zimmer und fanden Angelika sehr umringt.
„Ich werde also kommen, um das Bild zu sehen,“ sagte sie zu Cormorto.
„Es wird mir jederzeit eine Ehre sein, Sie in meinem Atelier begrüssen zu dürfen.“
„Und wenn ich morgen käme?“
„Sehr wohl! Ich werde Sie erwarten.“
Origlio beobachtete Cormorto und fand, dass die Augen seines Freundes gar manches verrieten, was sein Mund in diesem Augenblick noch verschwieg.
Als sie auf der Strasse waren, nahm Origlio Cormortos Arm und sagte: „Ich muss mit dir sprechen, lieber Freund. Mein Herz ist so voll, dass ich dir sagen muss ...“
„Willst du mir von dem amerikanischen Fräulein erzählen? Du musst wirklich in sie verliebt sein, du sprichst so viel von ihr.“
„Und du, mein Junge, du sprichst zu wenig von einer andern Dame. Es ist nicht ganz natürlich, dass du dich ihrer gut genug erinnerst, um ihr Bild zu malen, und doch nie ihren Namen nennst. Gib acht, du bist nahe daran, dich zu verlieben.“
„Unsinn!“
„Das merkt man selbst immer zuletzt.“
„Nun willst du mich dafür bestrafen, dass ich dich nicht ermutigt habe von der Dame deines Herzens zu sprechen. Fahre fort, ich höre. Zähle all ihre Tugenden auf und vergiss mir ja keine. Aber, zuallererst, erwidert sie deine Liebe?“
„Da fragst du mich zu viel.“
„Hast du kein Vertrauen zu mir? Sagtest du nicht, du müsstest dein Herz erleichtern dadurch, dass du dich mir anvertrautest?“
„Ja, ich sagte das wohl, aber du fühlst nicht mit mir, und ich will über diese Angelegenheit nicht scherzen.“
„Es wird also ernst? Willst du sie wirklich heiraten?“
„Ja.“
„Wann?“
„Sobald ich mein Dantedenkmal aufgestellt habe.“
„Und du hast mir nichts davon gesagt bis heute! Heisst du das Freundschaft?“
„Ich konnte dir nichts sagen vor ... heute abend.“
„So hat sie dir heute abend ihr Jawort gegeben?“
„Ja.“
Und Origlios ernstes Gesicht strahlte vor Freude.
„Dann komm her,“ sagte Cormorto und breitete die Arme aus nach seinem Freund, der ihn innig umarmte. Sie waren beide glücklich, sogar ein wenig gerührt.
Das kleine amerikanische Mädchen dachte wohl kaum, dass es an diesem Abend zwei Männer beglückt hatte.
Die zwei Freunde sprachen in ihrer ernsten, gediegenen Weise Stunden und Stunden lang; sie machten Pläne und träumten mit offenen Augen — süsse Träume von künftigem Glück!
Aber Cormorto machte auch nicht die leiseste Anspielung auf Signora Angelika.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.