Cartas de un humanista (II). Santo Tomás Moro

Cartas de un humanista (II) - Santo Tomás Moro


Скачать книгу
cartas es familiar, natural, informal, con algunos juegos de palabras, como el que se manifiesta en las variadas fórmulas para nombrar a la esposa de Cranevelt en sus saludos y despedidas.

      En consonancia con el tipo de carta, su prosa está menos elaborada que en otras ocasiones, algo que también se entiende por las circunstancias en las que tuvieron que ser escritas bastantes de estas cartas: el propio Moro anota que ha tenido que hacerlo con prisa.

      3. Algunos aspectos formales

      Es abundante la presencia de períodos muy extensos, con diversos niveles y tipos de subordinación (completiva, consecutiva, concesiva, causal, temporal-causal, etc.), y con uso de conjunciones polivalentes, algo que dificulta en ocasiones la determinación del valor subordinante exacto. En el plano nominal, el gusto por ablativos sin preposición —justificado muy probablemente por la elegancia que aportan— supone un obstáculo para clarificar su noción semántica concreta.

      El dominio de la lengua latina y sus recursos parece, pues, plenamente logrado en las obras de Moro.

      4. Tipo de traducción

      Para facilitar esta difícil simbiosis he debido servirme en ocasiones de diversos procedimientos como el de seccionar oraciones especialmente extensas, si bien en casos aislados la práctica ha sido la contraria, esto es, la de unir oraciones separadas en el original con el propósito de dar una mayor fluidez a la secuencia argumentativa y a la concatenación de argumentos o hechos relacionados por diversas circunstancias (causa, consecuencia, tiempo, etc.). Otros recursos han llevado a realizar ajustes en la modalidad de algunas oraciones (declarativa, interrogativa, impresiva, exclamativa), de modo que la he variado con respecto a la que aparecía en la edición latina cuando ello parecía más acertado o claro.

      Con el mismo objetivo de contribuir a la claridad y la fluidez en la lectura, he sustituido en algunos casos el Sujeto nominal por el pronombre que aparece en el texto latino o bien he introducido el mencionado nombre personal cuando el latín apunta solo la persona verbal; también he repetido en ocasiones el referente nominal de un Sujeto, Objeto u otro constituyente de la oración para facilitar su comprensión.

      En esta misma línea, he procurado reducir en lo posible el abundante empleo de la pasiva, que en latín no resulta tan recargado o fatigoso como en castellano, ya que en muchos casos la lengua latina ha utilizado dicha voz pasiva para propiciar la cohesión textual; ahora bien, al tener cada lengua morfologías distintas y más variadas en latín que en castellano, en ocasiones he optado por la correspondiente formulación activa o por la pasiva refleja. Por otro lado, Moro se sirve con frecuencia de expresiones y oraciones parentéticas: las he mantenido en la medida de lo posible, aunque cuando me parecía que el nivel y tipo de giro lo aconsejaba, he sustituido los paréntesis por guiones o una expresión entre comas.

      Por último, debo señalar que he realizado mi propia numeración por párrafos (§ x) según los que articulara habitualmente la edición seguida en cada caso para poder facilitar las referencias internas de la carta correspondiente.

      ALLEN: STAFFORD, PERCY S. & ALLEN, HELLEN M. (1906-1958), Opus epistolarum Deriderii Erasmi Roterdami, denuo recognitum et auctum, 12 vols, Oxford, Clarendon Press.

      ASSO, CECILIA (1993), La Teologia e la grammatica. La controversia tra Erasmo ed Edward Lee, Florence, Olschki.

      ASSO, CECILIA (2008), “Martin Dorp and Edward Lee”, en E. Rummel (ed.), Biblical Humanism and the Scholasticism in the Age of Erasmus, Leiden/Boston, Brill: 167-195.

      BARON, HANS (1951), “Aulus Gellius in the Renaissance and a Manuscript from the School of Guarino”, Studies in Philologus 48: 107-125.

      BIETENHOLZ, PETER (1966), History and Biography in the Works of Erasmus of Rotterdam, Geneva, Librarie Droz.

      CABRILLANA, CONCEPCIÓN (1999), “On the integration of Theme constituents in the predication in Latin”, Euphrosyne 27: 417-427.

      CABRILLANA, CONCEPCIÓN (2018), Tomás Moro. Cartas de un humanista (I). Introducción, traducción y notas, Madrid, Rialp.

      CABRILLANA, C. (2019), “More’s usage of Latin verbal predicates: the particular case of fio”, Moreana 56(1): 97-120.

      CASTELLI, ALBERTO (2008), trans. Tommaso Moro: Lettere. Introd. John Harriott, S.J. Ed. Francisco Rognani, Milano, Vita e Pensiero.

      CHARLIER, YVONNE (1977), Érasme et l’amitié d’après sa correspondance, Paris, Les Belles Lettres.

      COOGAN, ROBERT (1992), Erasmus, Lee and the Correction of the Vulgate: The Shaking of the Foundations, Travaux d’Humanisme et Renaissance 261, Geneva, Librarie Droz.

      CRAWFORD, CARLES W. (1968), “Thomas Stapleton and More’s Letter to Bugenhagen”, Moreana 5(3-4): 101-107; (1970) Moreana 7(2): 5-13.

      CURTRIGHT, TRAVIS (2012), The


Скачать книгу