Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…. Юрий Бердников

Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere… - Юрий Бердников


Скачать книгу
последние птицы —

      и в тоске захлебнётся наш сад.

      Départ

      Tout ce qui fut, qui peut encore se produire,

      nous est un présent du destin.

      Dans la réalité, ou n’est-ce que mon rêve?

      moi, là – toujours sur ton chemin.

      Ces pages de lettre rédigées à la brune

      seront dictées par les feux du couchant:

      s’envolent les derniers passereaux de l’automne, —

      notre jardin, sonné, court au néant…

      «Здесь вкралась ошибка. Наверно, не мне…»

      Здесь вкралась ошибка. Наверно, не мне

      и в пьесе иной по подсказке суфлёра

      судьба посылала в сгущавшейся тьме

      булгаковский вечер, упавший на город.

      Наверно, здесь мастер был должен другой

      нечаянно встретить свою Маргариту.

      Но кто-то неспешно всевластной рукой

      страницу открыл наугад, по наитью.

      Он ждал, что проявим и чувство, и такт.

      Но что-то разладилось в плавном теченье

      минут, побежавших не там и не так,

      как было условлено в первом прочтенье.

      Он знал, что событья идут не туда.

      Что тени домов погрузились в раздумье.

      Что нам заблудиться – не стоит труда,

      пусть это и будет не самым разумным.

      Он мог, при желании, вспышкой одной

      сейчас же исправить, спасти положенье,

      кратчайший маршрут проложив по прямой,

      минуя ночных переулков сплетенья.

      Но он опоздал… Хотя знал наперёд

      что глаз не спускают с его подопечной.

      Что выход на сцену – в ближайший черёд.

      Что в юности каждый бывает беспечным.

      «Ce serait une erreur. Sans doute pas à moi…»

      Ce serait une erreur. Sans doute pas à moi.

      Et dans une autre pièce abonnée du cothurne

      le destin détachait des ténèbres ce soir

      bien fait pour Boulgakov, pour sa ville nocturne.

      Un autre maître ici paraissait destiné

      à croiser par hasard sa gente Marguerite.

      Mais la page, quelqu’un lentement l’a tournée,

      de main autoritaire et sans souci des suites.

      Celui-là faisait foi à nos sens, notre tact.

      Quelque chose pourtant déréglait l’aventure

      des minutes – défaut? mouvement inexact?

      plus rien du convenu en première lecture.

      Mais il savait que tout allait à contre-voie.

      Que l’ombre des maisons s’abîmait dans le doute.

      Que s’égarer ici ne nous coûterait pas,

      quoique l’option ne fût la plus sensée de toutes.

      Il pouvait à loisir, en battant son briquet,

      remettre sur le cap et sauver la gageure,

      nous traçant au plus bref le très-juste trajet

      à l’écart du lacis des ruelles obscures.

      Le temps lui a manqué… Bien qu’il sût dès avant

      que partout les regards convergent sur la belle.

      Que son entrée en scène a lieu incessamment.

      Qu’en nos jeunes années, légère est la cervelle.

      «Ты дерзкой красотой своею…»

      Ты дерзкой красотой своею

      стремительно, как шквал воды,

      обрушишь мир, не сожалея,

      с Олимпа гордой высоты…

      Зачем?! – чтоб у твоих причалов

      садилось солнце – как маяк! —

      в горящем небе, и сжималось,

      призывный подавая знак.

      И чтобы руки на штурвале

      вели корабль (там гордый флаг)

      к твоим объятиям сначала,

      лишь позже – к звёздам…

      Только так!

      «De toute ta beauté impertinente…»

      De toute ta beauté impertinente,

      tu envoies le monde rouler

      comme tornade

      et sans regret,

      du haut de ton Olympe sur la pente.

      A quelles fins?

      Pour que sur tes ports

      le soleil s’abîme

      dans un ciel embrasé —

      un phare!

      et se meure en lançant des appels au renfort.

      Oui,

      pour


Скачать книгу