Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Джалал ад-Дин Руми
без смятения и вольно он,
озлобленно, быстро, резко и с хмурым лицом.
Ибо от смиренного прихода подозрение бывает,
а от смелости устраненье любого колебания /сомнения/ бывает.
Когда приблизился он совсем к порогу,
воскликнул лев: «Ну, эй, выродок!
Я же слонов на куски разрывал,
я же уши льву свирепому надирал!
1155 Недозаяц /букв.: полузаяц/, кто он такой, чтобы эдак
повеление мое швырять оземь?»
Отбрось сон беспечности зайца,
рев этого льва, эй, осел, послушай!
[О том, как] заяц принес извинения
Сказал заяц: «Пощади! Извинение у меня есть,
если подаст прощения превосходительство твоего руку».
Сказал [лев]: «Что за извинение, о ограниченность бестолочей!
Разве сейчас ему время предстать пред царями /шахами/?
Птица неурочная ты[204], голову твою надо рубить.
Извинения глупца не следует выслушивать.
1160 Извинения глупца хуже, чем преступление его, бывает[205].
Извинение невежды ядом любому знанию бывает.
Извинение твое, о заяц, от знания опустошено:
я не заяц [= не ослоухий][206], чтобы в уши мои [его] ты вложил».
Сказал [заяц]: «О царь /шах/, ничтожного кем-нибудь сочти,
на извинение насилье испытавшего ухо навостри.
Особенно ради заката [= чистоты /отчисления/] сана своего[207]
заблудшего ты не прогоняй с пути своего.
Океан, что воду любому ручью подает,
всякий мусор на поверхность и гладь выносит.
1165 Не уменьшится море от такой щедрости,
от [своей] щедрости море не станет ни больше ни меньше».
Сказал [лев]: «Воздам [каждому] я щедростью по месту его,
ткань каждому отрежу по росту его».
Сказал [заяц]: «Послушай, если я не достоин [твоей] милости,
то голову [свою] склоню перед драконами [твоей] жестокости.
Я ко времени завтрака [твоего] в путь пустился,
с товарищем своим к царю /шаху/ отправился.
Со мной тебя ради зайца еще одного
парой и попутчиком сделали те [звери].
1170 Лев какой-то в пути нацелился на [сего] раба,
нацелился на обоих попутчиков, идущих [к тебе].
Сказал я ему: Мы – рабы царя царей (шахиншаха),
соратники /слуги/ ничтожные того (высокого) порога».
Сказал он: Царя царей! Кто ж будет он? Постыдись!
При мне поминать ты всякое ничтожество не смей!
И тебя, и царя твоего я в клочья разорву,
если ты и друг твой развернетесь от двери моей.
Сказал я ему: Позволь разик еще
лик [моего] царя /шаха/ увидеть и принести [ему] о тебе весть.
1175 Сказал он: Попутчика в залог оставь при мне,
а если нет, то жертва – ты, по верованию моему /в колчане моем/.
Умоляли мы его долго, пользы не принесло.
Друга моего он схватил, меня отпустив одного.
Друг мой тучностью раза в два превосходил меня,
и миловидностью, и красотой, и телесами.
Отныне
204
Мург-и би вакт (مرغ بی وقت) – то же, что и мург-и би хангам (مرغ بی هنگام) – «неурочная птица» (см. примеч. к бейту 943).
205
Поговорка «Извинение глупца хуже, чем его преступление» (عذر احمق بتر از جرمش بود) [
206
Харгуш(خرگوش) – букв.: «ослоухий» – так воспринимается «заяц» персами, т. е. лев намекает на вислоухость осла, который может поверить всему тому, что ему скажут.
207
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 444; Ахадис-и Маснави. С. 210], здесь аллюзия на хадис, который Руми обыгрывает еще раз в 2691-м бейте шестого дафтара: «