Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
без смятения и вольно он,

      озлобленно, быстро, резко и с хмурым лицом.

      Ибо от смиренного прихода подозрение бывает,

      а от смелости устраненье любого колебания /сомнения/ бывает.

      Когда приблизился он совсем к порогу,

      воскликнул лев: «Ну, эй, выродок!

      Я же слонов на куски разрывал,

      я же уши льву свирепому надирал!

      1155 Недозаяц /букв.: полузаяц/, кто он такой, чтобы эдак

      повеление мое швырять оземь?»

      Отбрось сон беспечности зайца,

      рев этого льва, эй, осел, послушай!

      [О том, как] заяц принес извинения

      Сказал заяц: «Пощади! Извинение у меня есть,

      если подаст прощения превосходительство твоего руку».

      Сказал [лев]: «Что за извинение, о ограниченность бестолочей!

      Разве сейчас ему время предстать пред царями /шахами/?

      Птица неурочная ты[204], голову твою надо рубить.

      Извинения глупца не следует выслушивать.

      1160 Извинения глупца хуже, чем преступление его, бывает[205].

      Извинение невежды ядом любому знанию бывает.

      Извинение твое, о заяц, от знания опустошено:

      я не заяц [= не ослоухий][206], чтобы в уши мои [его] ты вложил».

      Сказал [заяц]: «О царь /шах/, ничтожного кем-нибудь сочти,

      на извинение насилье испытавшего ухо навостри.

      Особенно ради заката [= чистоты /отчисления/] сана своего[207]

      заблудшего ты не прогоняй с пути своего.

      Океан, что воду любому ручью подает,

      всякий мусор на поверхность и гладь выносит.

      1165 Не уменьшится море от такой щедрости,

      от [своей] щедрости море не станет ни больше ни меньше».

      Сказал [лев]: «Воздам [каждому] я щедростью по месту его,

      ткань каждому отрежу по росту его».

      Сказал [заяц]: «Послушай, если я не достоин [твоей] милости,

      то голову [свою] склоню перед драконами [твоей] жестокости.

      Я ко времени завтрака [твоего] в путь пустился,

      с товарищем своим к царю /шаху/ отправился.

      Со мной тебя ради зайца еще одного

      парой и попутчиком сделали те [звери].

      1170 Лев какой-то в пути нацелился на [сего] раба,

      нацелился на обоих попутчиков, идущих [к тебе].

      Сказал я ему: Мы – рабы царя царей (шахиншаха),

      соратники /слуги/ ничтожные того (высокого) порога».

      Сказал он: Царя царей! Кто ж будет он? Постыдись!

      При мне поминать ты всякое ничтожество не смей!

      И тебя, и царя твоего я в клочья разорву,

      если ты и друг твой развернетесь от двери моей.

      Сказал я ему: Позволь разик еще

      лик [моего] царя /шаха/ увидеть и принести [ему] о тебе весть.

      1175 Сказал он: Попутчика в залог оставь при мне,

      а если нет, то жертва – ты, по верованию моему /в колчане моем/.

      Умоляли мы его долго, пользы не принесло.

      Друга моего он схватил, меня отпустив одного.

      Друг мой тучностью раза в два превосходил меня,

      и миловидностью, и красотой, и телесами.

      Отныне


Скачать книгу

<p>204</p>

Мург-и би вакт (مرغ بی وقت) – то же, что и мург-и би хангам (مرغ بی هنگام) – «неурочная птица» (см. примеч. к бейту 943).

<p>205</p>

Поговорка «Извинение глупца хуже, чем его преступление» (عذر احمق بتر از جرمش بود) [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 444].

<p>206</p>

Харгуш(خرگوش) – букв.: «ослоухий» – так воспринимается «заяц» персами, т. е. лев намекает на вислоухость осла, который может поверить всему тому, что ему скажут.

<p>207</p>

По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 444; Ахадис-и Маснави. С. 210], здесь аллюзия на хадис, который Руми обыгрывает еще раз в 2691-м бейте шестого дафтара: «Закат /отчисление/ высокого сана – пролитие дождя для опечаленных» (زکاة الجاء اغاثة اللهفان). О закате см. примеч. к бейту 88.