Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
отбытии, о золоте и о мазхабе [= о религии] своем.

      Потому что у этих трех есть недругов множество, и враг

      в засаде на тебя встанет, когда [о какой-либо из них] узнает он.

      Если скажешь ты одному-двум, то прощай [тайна]:

      любая тайна превыше, [чем для] двух, распространяется [для всех][182].

      1050 Если две-три птицы ты свяжешь вместе,

      то на земле останутся они, заточенные от мэки.

      Совет считают прикрытый [= неявный] хорошим,

      [когда тот с] намеком, [когда тот] с иносказанием путающим[183].

      Советовался обычно Посланник, [спрашивая] прикрыто,

      говорили они ему ответ и [пребывали] в неведении.

      В притчу завернутое он [обычно] высказывал мнение,

      чтобы не отличил недруг от головы ногу.

      Он ответ для себя получал [обычно] от него,

      а от вопроса его не чуял посторонний запаха [= сути].

      История об ухищрении зайца

      1055 На часок задержал он [свой] приход [ко льву],

      затем пришел ко льву, когтями [добычу] дерущему.

      По той причине, что с приходом он опоздал,

      землю [в ярости] рыл лев и рычал.

      Сказал он: «Я говорил, что договор с тем отребьем

      будет пустым – пустым, шатким и недозрелым.

      Лукавство их меня сбросило с осла [= с толку сбило].

      Сколько [еще] надувать меня будет такая Судьба, сколько?»

      Крепко увязнет повелитель (амир) жидкобородый [= наивный],

      когда не смотрит ни взад, ни вперед из-за глупости своей.

      1060 Дорога [кажется] ровной, но под ней [скрыты] силки:

      голод по смыслу среди [множества их] имен.

      Слова и имена – что силки.

      Слово сладкое – песок[, поглощающий] воду жизни нашей.

      Тот единственный песок, закипает вода от которого,

      очень редко находим. Иди его поищи!

      Источником мудрости станет мудрость взыскующий:

      освободится он от обучения и от [его] причины.

      Хранящая скрижаль [его] одной Хранимой скрижалью[184] станет,

      разум его от Духа наделенным станет.

      1065 Раз учителем был разум его сначала,

      после этого стал разум учеником его [самого].

      Разум, как Джабрил, скажет: «О Ахмад [= Мухаммад],

      если я [еще] один шаг ступлю, то он сожжет меня!

      Ты меня [здесь] оставь, отсюда [один] вперед гони,

      предел мой таков, о Султан души![185]»

      Всякий, кто остался из-за лени без благодарности [Богу] и терпения,

      он знает только то, что ему следует идти в ногу с принуждением (джабр).

      Всякий, кто принуждение привел [в оправдание], себя страдальцем сделал:

      то же самое страдание его в могилу сведет.

      1070 Сказал Посланник: «Страдание в шутку

      страданье [подлинное] наведет, что умрет /потухнет/ он как светильник»[186].

      Принуждение (джабр) чем бывает? – Сомкнуть [часть] сломанную

      или связать какую-то жилу порванную[187].

      Раз на этом пути ты ногу свою не сломал,

      то над кем ты смеешься?


Скачать книгу

<p>182</p>

Первая часть арабской пословицы, которая полностью, по Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 402], выглядит так: «Любая тайна превыше[, чем для] двух [посвященных], распространяется [для всех], любое знание, не будучи на бумаге, пропадает» (کل سر جاوز الاثنین شاع، کل علم لیس فی القرطاس ضاع).

<p>183</p>

Понимание Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 59] в этом бейте основывается на том, что глагол даштан (داشتن) во множественном числе относится к двум-трем птицам предыдущего бейта, поэтому он переводит его так: «[Но на самом деле] они держат совет хорошенько прикрытым и смешанным в своей [кажущейся] значительности с тем, что приводит к заблуждению [в мыслях каждого, кто наблюдает за ними]» ([But in truth] they hold a consultation well-disguised and mingled, in its [apparent] significance, with that which casts error [into the mind of any one who observes them]). – Глагол даштан передавал раньше помимо своего основного значения «иметь, обладать, держать» (у Николсона «держать совет») также значение «считать, полагать» в смысле «держать кого/что-либо за кого/что-либо», что иногда он передает и сегодня.

<p>184</p>

Лаух-и махфуз (لوح محفوظ) – букв.: «Хранимая скрижаль» – некая субстанция (или психофизическое поле), находящаяся, по мусульманским представлениям, выше Седьмого неба и содержащая в себе информацию о всех произошедших и будущих событиях. Иногда ее отождествляют с Перворазумом или Всеобщей душой. По представлениям суфиев – один из уровней Божественного света, подсоединившись к которому очищенным сердцем, мистик в состоянии получать информацию, содержащуюся в Хранимой скрижали. Здесь это словосочетание употреблено с неопределенным артиклем, поскольку речь идет о превращении Хранящей скрижали [= сердца] самого мистика в подобие Хранимой скрижали, ее отражающей.

<p>185</p>

Парафраз хадиса, который, по Фурузанфару, такой: «Когда же достигли они Древа крайнего предела [Коран, 53: 14, 16] и дошли до покрывал, то сказал Джибри’ил: «Ступай вперед, о Посланник Аллаха! Мне не перейти это место, а если я приближусь на кончик пальца, то воспламенюсь» (فلما بلغ سدرة المنتهی فانتهی الی الحجب، فقال جبرئیل: «تقدم یا رسول الله! لیس لی ان اجوز هذا المکان ولودنوت انملة، لاحترقت») [Шарх. Т. 1. С. 409; Ахадис-и Маснави. С. 143]. – Руми возвращается к нему еще раз, в четвертом дафтаре (бейты 3800–3803).

<p>186</p>

По мнению Фурузанфара [Шарх. Т. 1. С. 409; Ахадис-и Маснави. С. 12], здесь парафраз такого хадиса: «Не притворяйтесь больными, не то заболеете, и не копайте себе могил, не то умрете» (لاتمارضوا فتمرضوا و لاتحفروا قبورکم فتموتوا). – Хотя в приведенном хадисе нет сравнения со светильником.

<p>187</p>

Здесь Руми раскрывает корневое значение слова джабр (جبر) – «вправление (сломанной или вывихнутой кости)», так указывая на дополнительный оттенок «принуждения», т. е. «принуждение с исправлением (согласно Божественному замыслу)»; поэтому некоторые словари приводят в качестве дополнительного значения джабра «предопределение» и «рок».