Tagalog Texts with Grammatical Analysis. Leonard Bloomfield

Tagalog Texts with Grammatical Analysis - Leonard Bloomfield


Скачать книгу
F., at Herrera, V., Manga onang turo sa uikang inglés. Maynila 1902.

      Gaspar de San Agustin, Compendio de la Lengua Tagala. Manila 1879.

      Hévia Campomanes, J., Lecciones de gramática Hispano-Tagala. Manila 1872. 3d ed. 1883. 4th ed. 1888.

      von Humboldt, W., Die Kawi-Sprache, vol. 2, pp. 315 ff., 347 ff. (= Berlin Academy Transactions, 1832, vol. 3).

      Kern, J. H. C., Over zoogenaamde verbindingsklanken in het Tagala. (Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde van Nederlandsch-Indië, ser. 3, vol. 11).

      Sanskritsche woorden in het Tagala. (ib., ser. 4, vol. 4).

      Kirk, May, The Baldwin primer. Tagalog edition. New York [1899 and 1902 copyright].

      Lendoyro, C., The Tagalog language. Manila 1902.

      MacKinlay, W. E. W., A handbook and grammar of the Tagalog language. Washington 1905.

      Marre, A., Grammaire tagalog (Bijdragen, ser. 6, vol. 9).

      Merrill, E. D., A dictionary of the plant names of the Philippine Islands. Manila 1903. (Publications of the Bureau of Government Laboratories, Department of the Interior, Philippine Islands, no. 8).

      Miles, J., Método teórico-práctico y compendiado para aprender el lenguaje Tagálog. Barcelona 1887.

      Minguella, T., Ensayo de gramática Hispano-Tagala. Manila 1878.

      Método práctico para que los niños y niñas de las provincias tagalas aprendan á hablar Castellano. Manila 1886.

      Neilson, P. D., English-Tagalog Dictionary. Manila 1903.

      Tagalog-English Dictionary. Manila 1903.

      Nigg, C., Tagalog English and English Tagalog Dictionary. Manila 1904.

      de Noceda, J., y de Sanlucar, P., Vocabulario de la lengua Tagala. Manila 1860.

      Paglinawan, M., Balarilang Tagalog [on cover: Gramatikang Tagalog] Maynila 1910.

      Pardo de Tavera, T. H., Consideraciones sobre el origen del nombre de los números en Tagalog (La España oriental 1889).

      El Sánscrito en la lengua Tagalog. Paris 1887.

      Rizal, José, Die Transcription des Tagalog. (Translated by F. Blumentritt, Bijdragen, vol. 42).

      de los Santos, Domingo, Vocabulario de la lengua Tagala. Manila 1835 (reimpreso).

      Serrano, R., Diccionario de terminos comunes Tagalo-Castellano. Ed. 3. Binondo 1869.

      Nuevo diccionario manual Español-Tagalo. Manila 1872.

      Serrano Laktaw, P., Diccionario Hispano-Tagalog. Primera parte. Manila 1889.

      Diccionario Tagalog-Hispano. Segunda parte. Manila 1914.

      de Totanes, S., Arte de la lengua Tagala. Manila 1745. Sampaloc 1796. Manila 1850. Binondo 1865 (reimpreso).

      Wolfensohn, L. B., The infixes la, li, lo in Tagalog. (Journal of the American Oriental Society, vol. 27).

      I. TEXTS IN PHONETIC TRANSCRIPTION

       Table of Contents

TranslationTable of Contents
1. Aŋ ulòl na uŋgòʾ at aŋ marúnoŋ na pagòŋ.Table of Contents 1. The foolish monkey and the clever turtle.Table of Contents
Mínsan aŋ pagòŋ hábaŋ nalìlígo sa ílog, ay nakàkíta syà naŋ isa ŋ púno-ŋ-ságiŋ na lumùlútaŋ at tinátaŋày naŋ ágos. Hiníla niya sa pasígan, dátapwat hindí nya madalà sa lúpaʾ. Dáhil díto 5tináwag nya aŋ kaybígan niya ŋ uŋgòʾ at iniyálay nyà aŋ kapútol naŋ púno-ŋ-ságiŋ kuŋ itátanim nyà aŋ kanyà ŋ kapartè. Tumaŋòʾ aŋ uŋgòʾ at hináte nilà sa gitnàʾ mulá sa magkábila ŋ dúlo aŋ púno naŋ ságiŋ. Inaŋkìn naŋ uŋgò aŋ kapútol na máy maŋa dáhon, dáhil sa panukálà nya na iyòn ay tùtúbo na mabúti káy sa 10kapútol na wala ŋ dáhon. Once upon a time, when the turtle was swimming in the river, he saw a banana-tree adrift and being carried along by the current. He dragged it to the beach, but was not able to carry it up to the solid ground. Therefore he called his friend, the monkey, and offered him a half of the banana-tree, if he would plant his part for him. The monkey agreed, and they divided the banana-tree at the middle, half-way from either end. The monkey took the half which had leaves, because he thought it would grow better than the half which had none.
Naŋ makaraàn aŋ ila ŋ áraw, aŋ púno naŋ uŋgòʾ ay namatày, yámaŋ aŋ sa pagòŋ ay tumúbo haŋgàŋ sa magbúŋa. Aŋ maŋa ságiŋ ay nahinòg, dátapwat hindí maakyàt naŋ pagòŋ. Dahil díto tináwag nyà aŋ kanya ŋ kaybíga ŋ uŋgòʾ at inyálay nya aŋ ila ŋ 15búŋa naŋ ságiŋ kuŋ àakyatin nyà aŋ púnoʾ. Aŋ uŋgòʾ ay umakyàt at kumáin naŋ makàkáya. When a few days had passed, the monkey’s tree died, while that of the turtle grew until it bore fruit. The bananas grew ripe, but the turtle could not climb for them. Therefore he called his friend, the monkey, and offered him some of the fruits of the banana, if he would climb the tree. The monkey climbed up and ate for all he was worth.
Sinábi naŋ pagòŋ: “Hulúgan mo akò.” Said the turtle: “Throw me some.”
Dátapuwat isinagòt naŋ uŋgòʾ: “Balat màn at malinamnàm ay hindí kita hùhulúgan.” But the monkey answered: “Though sweet the skins, I’d throw you none.”
20Aŋ pagòŋ ay nagálit at nagsábug sya naŋ tinìk sa palígid naŋ púnoʾ. Naŋ lumuksò aŋ uŋgò ay nátinik syà. Pinagbintaŋan nyà aŋ pagòŋ at kanya ŋ hinánap úpaŋ parusáhan niyà. Nàhúli nya aŋ pagòŋ sa kabilà naŋ isa ŋ toòd. The turtle got angry and scattered spines round the foot of the tree. When the monkey jumped down, he landed on the spines. He suspected the turtle and looked for him, in order to punish him. He found the turtle behind a stump.
Sinábi nya sa pagòŋ: “Kità ay áki ŋ parùrusáhan. Mamíli 25ka sa dalawà. Dikdikìn kità sa lusòŋ o lunúrin kità sa ílog?” Said he to the turtle: “I am going to punish you. Choose between the two: shall I bray you in a mortar or drown you in the river?”
Aŋ marúnoŋ na pagòŋ ay nagumpisà naŋ pagsisigàw at hinilìŋ nya sa uŋgòʾ na, kuŋ maàáreʾ, ay dikdikìn siya sa lusòŋ. The clever turtle began to shout and begged the monkey, if it were possible, to bray him in a mortar.
Dátapwat isinagòt naŋ uŋgòʾ: “Ibíbigay kò sa iyò aŋ parúsa na hindí mo gustò.” But the monkey answered: “I shall give you the punishment you don’t want.”
30At inihágis nya sa ílog aŋ pagòŋ. And he threw the turtle into the river.
Naŋ dumápo aŋ pagòŋ sa túbig ay nagsisigàw sya at sinábi nyà sa uŋgòʾ: “Salámat, kaybígan. Itò aŋ áki ŋ tìráhan!” When the turtle arrived in the water, he set up a shout and said to the monkey: “Thank you, friend! This is my home.” Note. p. 16, l. 2 aŋ pagòŋ hábaŋ nalìlígoʾ is unusual and no doubt traditional for
Скачать книгу
Librs.Net