Скачать книгу
fun of the hunchback’s falls. So he decided that, when he again heard a thud, he would cry “Three!”
20Aŋ kúba ay umakyàt na mulìʾ, dátapwat nahúlog dìn syà. Aŋ bulàg ay sumigàw naŋ “Tatlò!” at tumáwa sya. Aŋ kúba ay nagínit naŋ gálit. Nilapítan nya aŋ bulàg at kanyà ŋ sinampàl sa mukhàʾ. Aŋ sampàl ay tumáma sa maŋa matà naŋ bulàg, at dáhil díto ay nadílat aŋ kanyà ŋ maŋa matà.
25Úpaŋ maŋhigantì sya ay sinípà nya aŋ kúbaʾ. Tinamaan nyà itò sa likòd at dáhil díto ay nàúnat aŋ kanya ŋ kúbaʾ.
The hunchback climbed again, but again fell. The blindman cried “Three!” and laughed.
The hunchback grew hot with anger. He went up to the blindman and slapped him in the face. The slap hit the blindman’s eyes, and through it his eyes came open. To take revenge he kicked the hunchback. He struck him on the back, and through this his hump was straightened out.
Silà ŋ dalawà ay natwá sa naŋyári at lálo ŋ tumíbay aŋ kanila ŋ pagkakaybígan sa lugàr naŋ magkasirá silà.
They both rejoiced at what had happened, and their friendship grew all the closer, instead of their becoming enemies.
30Sa isà ŋ kapuluwàn naghàhári aŋ isa ŋ táwu ŋ may dalawà ŋ maiiklì ŋ súŋay na nàtàtágù sa malagú nya ŋ buhòk. Hindí itò nàlàláman naŋ kanya ŋ maŋa pinaghàharían. Dátapwat aŋ líhim na ytò y nagumpisà ŋ nàibadyà sa madlàʾ sa pamamagítan naŋ maŋa maŋgugúpit na nakàpútul naŋ kanyà ŋ buhòk.
On a group of islands there ruled a man who had two short horns hidden in his thick hair. This was not known to his subjects, but the secret began to spread among the people by way of the barbers who had cut his hair.
35Kanyá sya y nagkaroòn naŋ malaki ŋ gálit sa maŋa barbéro, at inakálà nya ŋ lipúlin aŋ maŋa barbéro sa kanya ŋ kaharyàn. Iniyútus nya ŋ humúkay naŋ ápat na malálim na balòn sa harapàn naŋ kanya ŋ tìráhan, at sa gitná naŋ ápat na húkay na yitò ay nagpalagày sya naŋ isa ŋ ùpúan. Isa ŋ áraw naupó sya sa taburéte 40sa gitná naŋ ápat na húkay, at báwat táo ŋ nagdaàn ay tinanùŋ nya kuŋ marúnuŋ maŋgupìt. Aŋ báwat sumagòt naŋ “Óo” ay pinahintú nya úpaŋ bigyàn nya naŋ guntìŋ at syà y gupitàn. Pagkaraàn naŋ ilà ŋ sandalìʾ ay itinanùŋ nya sa báwat maŋgugúpit kuŋ anò aŋ nàkìkíta nya sa úlo naŋ háreʾ. Aŋ maŋa 5maŋgugúpit ay nagsipagsábi naŋ katotohánan at báwat isà sa kanilà ay sumagòt naŋ súŋay aŋ kanila ŋ nàkìkíta. Aŋ báwat sumagòt naŋ ganitò ay ibinulìd naŋ háreʾ sa isà sa maŋa húkay sa palígid niyà.
On account of this he conceived a great anger against barbers and planned to exterminate the barbers in his kingdom. He ordered four deep wells dug in front of his residence, and in the center between the four pits he had a seat placed. One day he sat down on the chair between the four pits, and asked everyone who passed whether he knew how to cut hair. Whenever anyone said “Yes,” he stopped him, gave him a pair of shears, and had him cut his hair. After a little while he asked each hair-cutter what he saw on his, the king’s, head. The hair-cutters all told the truth, and each one of them answered that he saw horns. Every one who answered thus was pushed by the king into one of the pits that were round him.
Nakaraàn aŋ ila ŋ áraw at aŋ dalawà ŋ húkay ay napunú 10nà naŋ maŋa barbéro at pinatabúnan na nyà. Dumálaŋ aŋ maŋa tao ŋ nagdádaàn na marúnuŋ maŋgupìt, at aŋ háre ay nagakála ŋ nápatay nà niya ŋ lahàt aŋ maŋa barbéro sa kanyà ŋ kaharyàn.
A few days passed and two of the pits were already filled with barbers and were ordered by the king to be filled up with earth. The passers-by who knew how to cut hair grew scarce, and the king thought he had already killed all the barbers in his kingdom.
Isa ŋ áraw ay naghintày sya sa kanya ŋ ùpúan haŋgàŋ kataŋhalían bágo nagdaàn aŋ isa ŋ táo na nagsábi ŋ sya y marúnuŋ 15gumupìt naŋ buhòk.
One day he waited on his seat until mid-day, before a man came by who said he knew how to cut hair.
Itinanùŋ sa kanyà naŋ háreʾ: “Anò aŋ paŋálan mo?”
The king asked him: “What is your name?”
Isinagòt naŋ táo: “Aŋ paŋálan ko pòʾ ay Hwàn.”
The man answered: “My name, sir, is Juan.”
“Gupitàn mo akò, Hwàn,” iniyútus naŋ háreʾ.
“Cut my hair, Juan,” commanded the king.
Lumápit si Hwàn sa háreʾ at inumpisahan nyà aŋ paŋgugupìt. 20
Juan approached the king and began to cut his hair.
Makaraàn aŋ ila ŋ sandalìʾ ay itinanùŋ naŋ háreʾ: “Anò aŋ nàkìkíta mo sa úlo ko, Hwàn?”
After a short time the king asked: “What do you see on my head, Juan?”
Aŋ kanya ŋ sagòt ay ganitò: “Aŋ iyo pò ŋ Kamàhálan, nàkìkíta ko sa úlo ninyò aŋ koróna.”
His reply was thus: “Your Majesty, I see on your head the crown.”
25Itò ay ikinatuwá naŋ háreʾ. Kanyá nagtindig syà sa ùpúan at inákay nya si Hwàn sa kanya ŋ palásiyo at ginawá nya si Hwàn na barbéro naŋ háreʾ. Malakì aŋ suwèldu na ibinigày nya kay Hwàn, at pinatabúnan nya aŋ maŋa nàtìtirà ŋ húkay.
This made the king glad. Therefore he got up from his seat and led Juan into his palace and made Juan barber royal. He gave Juan large wages and had the remaining pits filled up.
30Si Hwàn, si Pédro, at si Andrès ay tatlò ŋ magkakayibíga ŋ estudyànte ŋ magkababáyan. Naŋ dumatìŋ aŋ pagbubukàs naŋ maŋa pàaralàn ay nàláman nilà na silà ay magkàkahiwá-hiwalày. Iba t ibà ŋ báyan aŋ kapàpatuŋúhan naŋ báwat isà sa kanilà. Bágo silà naghiwá-hiwalày ay nagtìpánan silà naŋ pagtàtagpuàn 35nila ŋ lugàr paguumpisà naŋ bakasyòn.
Juan, Pedro, and Andrés were three students from the same town who were friends. When the opening of the schools came, they knew that they would part: each one of them was to go to a different town. Before they parted, they appointed a place where they would meet at the beginning of the vacation.
Nakaraàn aŋ isa ŋ taòn at dumatìŋ aŋ pagsasarà naŋ kláse at aŋ maŋa estudyànte ay naguwían sa kaní-kanilà ŋ báyan, at aŋ tatlò ŋ magkakaybíga ŋ si Pédro, si Hwàn, at si Andrès ay nagtatagpò sa báya ŋ tinubúan ni Pédro, úpaŋ doòn sila magpalípas 40naŋ bakasyòn.
A year passed, the closing of the schools arrived, the students returned to their home towns, and the three friends, Pedro, Juan, and Andrés met in the town where Pedro had been brought up, to spend the vacation there.
Naŋ silà y magkikíta, pagkaraàn naŋ iba t ibà ŋ bágay na kanilà ŋ pinagusápan, ay nagsiyásat silà kuŋ ganò aŋ nàtutúhan naŋ báwat isà sa kanila ŋ pagaáral naŋ wíka ŋ Kastílaʾ. Sinábi ni Pédro na syà ay marámi ŋ nàlàláma ŋ salità ŋ Kastílaʾ, dátapuwat 5aŋ maígi nya ŋ natàtandaàn ay aŋ Скачать книгу