At midnight he woke up, and the first thing that struck his eyes was a black object on the roof of the house where there had been a death. This black thing had not been there before he went to sleep, so he suspected that this was the vampire he had been told about. Vampires eat dead people, so he concluded that the dead person was the thing for which the vampire had come there.
Pumanhìk sya sa báhay at dalà nyà aŋ isa ŋ gúlok. Aŋ maŋa táo y natùtúlog. Sa itaàs ay may-roon syà ŋ nàkíta ŋ isa ŋ bágay na nakalawìt mulá sa bubuŋàn naŋ báhay. Itò y gáya naŋ 30bitúka naŋ manòk. Humábà naŋ humábaʾ, haŋgàŋ sa aŋ dúlo y pumások sa bibìg naŋ patày. Aŋ patày ay nagtindìg sa kanyà ŋ kinàlàlagyàn pagkapások sa kanya ŋ bibìg naŋ bágay na iyòn.
Carrying a bolo-knife, he went up to the house. The people were asleep. Up above he saw something hanging down from the roof of the house. It was like the intestine of a chicken. It got longer and longer, until the end of it went into the mouth of the dead person. The corpse stood up from the place where it lay, when this thing went into its mouth.
Aŋ ginawá naŋ bágo ŋ táo ay lumápit siya sa nakatindìg na patày at sa pamamagítan naŋ dala nyà ŋ gúlok ay pinútol niya 35aŋ bágay na iyòn na pára ŋ bitúka naŋ manòk. Naŋ itò y mapútol ay may kumalabòg sa tabì naŋ báhay. Nanáog siya at doòn ay nàkíta nya aŋ patày na aswàŋ.
What the young man did was to walk up to the upright corpse and, with the bolo he was carrying, cut the thing that was like the intestine of a chicken. When he had cut this, something came down with a thud at the side of the house. He went down, and there he saw the dead vampire.
Sa ilà ŋ poòk sa Filipínas ay may lubòs na paniniwálà sa maŋkukúlam aŋ maŋa táo. Áyon sa kanila ŋ paniwálaʾ aŋ maŋkukúlam ay isa ŋ táo ŋ may malakì ŋ kapaŋyaríhan at aŋ kapaŋyaríha ŋ 5itò y gáliŋ sa dimóniyo o kayà y mána sa magúlaŋ. Bágo màkamtàn aŋ kapaŋyaríha ŋ iyòn aŋ isà ay dápat múna ŋ makipagkayibígan at magsilbè sa dimóniyo. Dátapwat may ilan dì ŋ nanìniwála ŋ nàpùpúlot o naàágaw aŋ kapaŋyaríha ŋ iyòn sa gúbat o ilàŋ na lugàr na mahírap puntahàn at karanyúwa y pinagkàkatakutàn. 10
In some places in the Philippines the people have a firm belief in sorcerers. According to their belief a sorcerer is a person of great power, and this power comes from a demon or else is inherited from one’s parents. Before one may gain this power one must first become friends with a demon and serve it. However, there are some also who believe that one may find or snatch up this power in a jungle or some uncanny place that is hard to reach and usually full of terror.
Aŋ kúlam ay siyà ŋ naàágaw, nàmàmána, o ibiníbigay naŋ dimóniyo, at iyò y sya ŋ pinaŋgàgalíŋan naŋ kapaŋyaríhan naŋ nagmème-áreʾ. Aŋ hitsúra naŋ kúlam ay hindí parè-parého. Kuŋ mìnsan ay isa ŋ batò o isa ŋ maníka ŋ maliìt at masamàʾ aŋ 15hitsúra. Kuŋ madilìm aŋ kúlam na itò y nagníniŋnìŋ na pára ŋ alitaptàp, dátapwat aŋ niŋnìŋ na itò y nawáwalà namàn pag inìbig naŋ kúlam. Aŋ kúlam at aŋ táo, káhit laláki o babáe, na nagàári sa kanyà ay hindí naghíhiwalày káhit isà ŋ sandalèʾ at káhit na sa pagpalígoʾ ay dinádala naŋ maŋkukúlam aŋ kanya ŋ kúlam. Dáhil díto aŋ 20maŋa táo ŋ mapagsyásat, pag íbig nilà ŋ màpagkilála kuŋ maŋkukúlam ŋàʾ o hindìʾ aŋ isa ŋ táo ŋ kanila ŋ pinaghìhinaláan, ay sinùsubúkan nila itò sa kanyà ŋ pagpalígoʾ. Kuŋ hindí maíŋat at walà ŋ hinálà aŋ maŋkukúlam na syà y sinùsubúkan, kuŋ mínsan ay nagkàkapálad aŋ nanùnúbok na màkíta nya aŋ kúlam.
The kulam is that seized, inherited, or given by the demon, and it is the source of the possessor’s power. The appearance of the kulam is not always the same. Sometimes it is a stone or a small doll of ugly appearance. In the dark this kulam glows like a firefly, but this glow disappears when the kulam desires it. The kulam and the person, man or woman, who possesses it, do not separate even for a moment, and even when bathing the sorcerer carries his kulam. Therefore, curious people, when they wish to find out whether a person whom they suspect is really a sorcerer or not, watch him at his bath. If the sorcerer is not careful and has no suspicion that he is being watched, the watcher sometimes succeeds in seeing the kulam.
25Aŋ maŋkukúlam ay may kapaŋyaríhan dì ŋ itágoʾ sa loòb naŋ kanyà ŋ katawàn aŋ kúlam, at hindi bihíraʾ aŋ maŋa táo ŋ nakàkíta naŋ maŋkukúlam sa kanya ŋ pagkamatày. Sa kàhulì-hulíha ŋ sandalìʾ, bágo malagòt aŋ hiniŋà, inilúluwa nilà aŋ kúlam.
The sorcerer has also the power of concealing the kulam inside his body, and the people are not rare who have seen a sorcerer at his death. At the last moment, before breathing ceases, he spits out the kulam.
30Itò y naŋyàyári lámaŋ kuŋ áyaw ipamána naŋ maŋkukúlam aŋ kanyà ŋ kúlam. Kuŋ ipinamàmána namàn itò, malwat pà bágo mamatày aŋ maŋkukúlam ay tinàtáwag na nyà aŋ kanyà ŋ íbig pamanáhan, at díto y líhim na líhim nya ŋ ibiníbigay aŋ kúlam.
This happens only when the sorcerer does not wish to bequeath his kulam. If, however, he wishes to bequeath it, then, long before the sorcerer dies, he calls the person to whom he wishes to bequeath it and in all secrecy gives him the kulam.
35Aŋ malakì ŋ kapaŋyaríhan naŋ maŋkukúlam ay ginàgámit nya lában sa kanya ŋ maŋa kaáway, sa maŋa táo ŋ kanyà ŋ kinagàgalítan, o kayà y sa maŋa háyop nilà, kuŋ siya nyà ŋ íbig paŋhigantihàn. Gayon dìn ginàgámit nya aŋ kanya ŋ kapaŋyaríhan sa paŋbibíroʾ sa isa ŋ táo o háyop na kanya ŋ màkatwaàn.
The great power of the sorcerer is used by him against his enemies, against people who have incurred his anger; or against their live stock, in case he wishes to make this latter the object of his vengeance. He also uses his power in playing jokes on a person or animal that has gained his liking.
40Aŋ kanyà ŋ pinasàsakítan kadalasà y nagáanyo ŋ pára ŋ ulòl. Kuŋ mínsan aŋ kanya ŋ kinùkúlam ay dumádaiŋ na masakìt aŋ kanya ŋ buò ŋ katawàn, nagsísisigàw, at hindí màtahímik káhit isà ŋ sandalèʾ. Sa háyop namàn karanyúwa y aŋ bábuy na pinakamahalagà sa may áriʾ, aŋ kanya ŋ ibiníbigay na parúsa ay gáya naŋ sakìt na kólera, dátapuwat lálu ŋ mabagsìk káy sa ríto. Aŋ pagdumì naŋ háyop ay wala ŋ patìd, at pagkaraàn naŋ ilà ŋ óras, 5káhit na gáno katabàʾ aŋ háyop, ay nagígiŋ butò t balàt. Aŋ táo ŋ nàkùkúlam nya ay malakàs kumáin, katimbàŋ naŋ dalawà katáo, at mapaŋhilìŋ naŋ masasaràp na pagkáin. Dáhil díto aŋ paniwála naŋ maŋa táo y kasálo ŋ kumàkáin naŋ máy sakit aŋ maŋkukúlam na nagpàparúsa sa kanyà.
His victim usually acts like crazy. Sometimes the person he has bewitched complains that his whole body is sore, keeps shouting, and cannot keep quiet even for a moment. In the case of animals—usually the pig most valued by the owner—the punishment he gives is like the disease of cholera, but more severe than this. The bowel-movement of the animal does not stop, and after a few hours, no matter how fat the animal, it becomes skin and bone. The bewitched person eats mightily, like two men, and keeps asking for tasty food. Therefore people believe that the sorcerer who is punishing him shares in the eating of the sick person.
10Aŋ maŋkukúlam ay may kapaŋyaríha ŋ pumaloòb sa katawàn naŋ kanyà ŋ kinùkúlam. Itò y sya ŋ paniwálaʾ, dátapuwat kuŋ papáno aŋ paraàn naŋ pagpások naŋ maŋkukúlam at kuŋ saàn sya pumàpások sa katawàn naŋ kanya ŋ kinùkúlam ay walà ŋ nakààalàm. Ŋúnit aŋ kanya ŋ nilàlabasàn Скачать книгу