Si Andrès namàn ay nagwíka ŋ walá sya ŋ nàtutúhan kuŋ 10hindí aŋ salità ŋ “Sì.”
Andrés said that he had learned nothing except the word “Si.”
Makaraàn aŋ kanila ŋ pagsasàlitáan ay nagyayá si Pédro na sila ay mamaŋká sa ílog at magsipalígo tulòy. Naŋ sila y namámaŋká na sa ílog, sa paŋpàŋ ay nakátanaw silà naŋ isà ŋ Kastílàʾ na íbig malígoʾ. Sinábi ni Pédro na mabúti ay makipagúsap silà 15sa Kastílaʾ, úpaŋ sa gayù y màipakíta nilà aŋ kaní-kanilà ŋ dúnoŋ.
After their conversation Pedro suggested that they go boating on the river and take a bath.
When they were boating on the river, they saw on the bank a Spaniard who wanted to bathe. Pedro said it would be a good idea to speak to the Spaniard, so that each one of them might show his knowledge.
Nagumpisà si Pédro at sinábi nya ŋ “Bámos!”
Pedro began and said “Vamos!”
Si Hwàn namàn ay sumagòt: “Matàr!”
Juan answered “Matar!”
At sa hulè ay si Andrès aŋ kanya ŋ “Sì!”
And last came Andrés with his “Si!”
Naŋ márinig itò naŋ Kastílaʾ, ay siniglàn sya naŋ tákot, 20sapagkàt inakálà nya na pàpataìn sya naŋ tatlò ŋ namámaŋkàʾ. Kanyá, káhit na hindí sya marúnuŋ lumaŋòy, ay nagtalòn sya sa ílog at sya y nalúnod.
When the Spaniard heard this, he was filled with terror, for he thought that the three canoers were going to kill him. Therefore, even though he did not know how to swim, he jumped into the river and was drowned.
Tatlò ŋ magkakayibígan, isa ŋ párèʾ, isa ŋ maŋgagámut, at 25isa ŋ sundálu, ay magkakasáma ŋ nagsipamarìl naŋ maiílap na háyup sa isà ŋ maláwak na gúbat. Aŋ gúbat ay maláyù sa báyan. Kanyàʾ silà ay nagdalà naŋ marámi ŋ báon, úpaŋ hwag silà ŋ gutúmin.
Nakaraàn aŋ ila ŋ áraw, dátapuwat walá pa sila ŋ nàhùhúli 30káhit anò. Aŋ kanila ŋ báon ay umuntí naŋ umuntìʾ haŋgàŋ sa walà ŋ nátira kuŋ hindí isa ŋ hilàw na itlòg. Dumatìŋ sa kanilà aŋ áraw naŋ malaki ŋ gútom, dátapuwat sila ŋ tatlò ay walà ŋ pagkáin kuŋ hindí aŋ itlòg lámaŋ na nàtìtirà.
Three friends, a priest, a physician, and a soldier, went together to shoot wild game in a deep jungle. As the jungle was far from the town, they carried plenty of provisions, so as not to be in want of food. A few days passed without their bagging anything. Their provisions grew less and less, until there was nothing left except one raw egg. There came to them the day of great hunger, but the three had no food except the egg that was left.
Sinábi naŋ páreʾ na, kuŋ paghatían nilà aŋ isa ŋ itlòg, ay 35hindí makabùbúti sa kanilà, sapagkàt hindí makapàpáwiʾ naŋ kaní-kanila ŋ gútom. Kaniyàʾ ipináyu naŋ párìʾ na isà lámaŋ sa kanilà ŋ tatlò aŋ kumáin naŋ itlòg na nàtìtirà—at sa kanya ŋ kasakimàn ay ipináyu nya na kuŋ sínu sa kanilà aŋ pinakamahúsay na magsalitá naŋ Latìn ay sya lámaŋ kàkáin naŋ itlòg. Inakálà nya na aŋ sundálu ay hindí marúnuŋ naŋ Latìn at aŋ médiko lámaŋ aŋ sya nyà ŋ màkàkatálo, at aŋ dúnoŋ nitò y kanya ŋ minámatà.
The priest said that, if they divided the one egg, it would do them no good, for it would not slacken their hunger. Therefore the priest suggested that only one of them should eat the remaining egg, and in his selfishness he suggested that whichever of them was best at speaking Latin should eat the egg all by himself. He thought that the soldier did not know Latin, and the doctor alone would be his opponent, and his knowledge he held in contempt.
Aŋ médiko y umáyun sa hátul naŋ párìʾ, dátapuwat aŋ 5sundálu ay áyaw pumáyag, sapagkàt hindí sya nagáral na gáya naŋ páriʾ at naŋ médiko; ŋúnit walá sya ŋ magawàʾ.
The doctor agreed to the advice of the priest, but the soldier did not want to consent, for he had not studied like the priest and the doctor, but there was nothing for him to do.
Kinúha naŋ párìʾ aŋ itlùg at itinuktòk nya sa isa ŋ batò. Naŋ mabásag aŋ itlòg ay sinábi nyà: “Koronátum est,” at tiniŋnàn nyà aŋ dalawà nya ŋ kasáma.
The priest took the egg and tapped it against a stone. When the egg was broken, he said: “Coronatum est,” and looked at his two companions.
10Inabùt naŋ médiko aŋ basàg na itlòg, inalis nyà aŋ balàt na basàg at nilagyan nyà naŋ asìn at kanya ŋ sinábi: “Sàltum est.”
The doctor took the broken egg, removed the broken part of the shell, put on some salt, and said: “Saltum est.”
Iniyabùt naŋ maŋgagámot sa sundálu aŋ itlùg, at aŋ páre at siyà ay naghintày naŋ sàsabíhin naŋ sundálo. Itò y walà ŋ màláma 15ŋ sabíhin, sapagkàt katunáya ŋ walá sya ŋ nàlàláman káhit isa ŋ hóta tuŋkùl sa Latìn. Sa kanya ŋ pagiisìp ay nàalaála nya na, mínsan pumásuk sya sa simbáhan úpaŋ makinìg naŋ Syéti-Palábras, ay nárinig nyà sa párìʾ na aŋ kahulugàn naŋ salità ŋ “Konsumátum est” ay “Tapus nà aŋ lahàt.”
20Kanyà ibinúhos nya sa kanyà ŋ bibìg aŋ itlòg, at pagkalaguk nyà ay kanya ŋ sinábi: “Konsumátum est.”
The physician handed the egg to the soldier, and the priest and he waited for what the soldier would say.
The latter did not know what to say, for he really did not know a single iota of Latin. In his cogitation he remembered that once, when he went to church to hear the Good Friday Mass, he heard from the priest that the meaning of the words “Consummatum est” was “It is all over now.” So he poured the egg into his mouth and, when he had swallowed it, he said: “Consummatum est.”
Aŋ dalawà nya ŋ kasáma ay nàpagúlat naŋ malakì sa hindí nila hininála ŋ dúnuŋ naŋ sundálo.
His two companions were greatly astonished at the learning of the soldier, which they had by no means suspected.
25Isà ŋ magasáwa ay máy-roo ŋ pitù ŋ anàk na dwènde. Aŋ amà ay walà ŋ trabáho at hindí rìn siya makàkíta naŋ trabáho. Aŋ inà namàn ay hindí kumìkíta naŋ salapìʾ, sapagkàt mahínaʾ aŋ kanyà ŋ katawàn at paráti sa sakìt.
A certain married couple had seven children who were dwarves. The father was out of work and could not find any. The mother also was not earning any money, for her body was weak and often sick.
Isa ŋ taŋháliʾ sila y nàùupú sa isa ŋ baŋkòʾ at pinagùusápan 30nilà aŋ kanila ŋ pamumúhay na pinagdàdaanàn. Itinanùŋ naŋ laláke kuŋ anò aŋ mabúte nila ŋ gawìn sa kanila ŋ maràmi ŋ anàk. Ipináyu naŋ babáye na kanilà ŋ ihánap naŋ trabáho aŋ maŋa bátaʾ, úpaŋ kumíta silà naŋ kwaltà. Dátapuwat isinagòt naŋ laláki na sa akálà nya ay hindí sila makàkìkíta naŋ trabáho, sapagkàt 35siya rìn ay wala ŋ màkíta. Kanyàʾ ipináyu nyà na aŋ mabúti ay itápun nilà aŋ maŋa bátaʾ.
One noon they were sitting on a bench and discussing the life they were leading. The man asked what they had better do with their many Скачать книгу