Tagalog Texts with Grammatical Analysis. Leonard Bloomfield

Tagalog Texts with Grammatical Analysis - Leonard Bloomfield


Скачать книгу
ŋ malalakàs, matápaŋ, at wala ŋ paniwálà sa kapaŋyaríhan naŋ maŋkukúlam 20at iba pà ŋ pinagkàkatakutàn naŋ maŋa iba ŋ táo. Dáhil díto y hindí bihíraʾ na aŋ isà ŋ táo y pamagatà ŋ “médiko-ŋ-maŋkukúlam” pagkaraàn naŋ úna o ikalawà nya ŋ pagpapagalìŋ naŋ táo sa sakìt na itò. Although the power of the sorcerer is great, yet there are some things which he fears, usually strong people who are bold and have no faith in the powers of sorcerers and other things that terrify other people. Therefore it is not rare that, after the first or second time he cures a person of this disease, some man receives the title of “witch-doctor.” Mínsan ay nárinig ko ŋ magbalítaʾ aŋ isa ŋ táo ŋ nakàkíta 25naŋ paŋgagamòt naŋ táo ŋ nàkùkúlam. Aŋ táo ŋ itò y may isa ŋ kápit-báhay na may anàk na dalága. Sa dalága ŋ itò y marámi ŋ maŋlilígaw, at aŋ isà sa kanilà y pinaghìhinaláa ŋ maŋkukúlam. Sa kasamaà-ŋ-pálad nitò ay nagìŋ isa syà sa maŋa hindí nátaŋgàp. Sa malakì nya ŋ gálit ay magkasunòd nya ŋ kinúlam aŋ babáye 30at laláki ŋ magkaìbígan. I once heard someone who had seen the cure of a bewitched person tell the story. The narrator had a neighbor who had a young daughter. This young lady had many suitors, and one of them was suspected of being a sorcerer. He had the bad fortune to be one of those who were not accepted. In his great anger he bewitched, one after the other, the betrothed man and woman. Inúna nya aŋ babáye at ito namà y agàd na itináwag naŋ médiko-ŋ-maŋkukúlam naŋ kanyà ŋ maŋa magúlaŋ. Naŋ dumatìŋ aŋ médiko at nàkíta nya aŋ máy sakìt, ay sinábi nya ŋ nàkùkúlam ŋàʾ aŋ babáye. He began with the woman, and her parents at once called in a witch-doctor for her. When the doctor arrived and saw the patient, he said that the woman was really bewitched. 35Sinábi nya sa maŋa táo doòn na hwàg paàaláman sa nàkùkúlam na syà y nàròroòn sa báhay. Pag itò y nàláman naŋ máy sakìt, ay màlàláman dìn naŋ maŋkukúlam na nása loòb naŋ kanya ŋ katawàn, at makaáalis agàd aŋ maŋkukúlam. Aŋ médiko y lumápit na hindí nàmaláyan naŋ babáye, at pagdáka y tinaŋnan 40nyà naŋ mahigpìt aŋ dalawà ŋ hintutúroʾ naŋ babáye. Itò y lálo ŋ inilakàs aŋ pagsigàw, at kuminìg na pára ŋ isa ŋ natàtákot. He told the people who were there not to let the bewitched person know that he was in the house. If the patient knew this, the sorcerer who was inside her body would have a chance to go away at once. The doctor went up to the woman without her being aware of it and suddenly seized her two forefingers in a tight grip. She shouted all the louder and trembled like one in terror. Aŋ maŋkukúlam, áyon sa paniwálà naŋ maŋa táo, ay sya ŋ nakàràramdàm naŋ ano mà ŋ pasákit na ibigày sa katawàn naŋ kanyà ŋ kinùkúlam hábaŋ sya y násàsa loòb naŋ katawàn nitò. Gayon dìn, kuŋ kausápin aŋ máy sakìt, ay siyà aŋ sumásagòt. The sorcerer, according to people’s belief, feels any pain that is given to the body of the person he is bewitching while he is within the latter’s body. Likewise, when one speaks with the patient, it is he who answers. Dáhil díto y itinanòŋ pagdáka naŋ médiko: “Anò aŋ ginágawá mo ríto, salbáhe?” Therefore the doctor suddenly asked: “What are you doing here, you brute?” 5Aŋ máy sakit ay hindí kumibòʾ, dátapwat nagpílit na magkawalàʾ. Aŋ ipinakíta nya ŋ lakàs ay hindí karanyúwa ŋ lakàs naŋ babáye. The patient did not utter a word, but tried to get free. The strength she displayed was not the usual strength of a woman. Dátapuwat hindí sya pinawalàn naŋ médiko, at itò y tumanòŋ na mulìʾ: “Anò aŋ ginágawá mo ríto? Bákit ka naparíto? 10Pag hindí ka sumagòt, ay pahìhirápan kità.” But the doctor did not let her go, and asked her again: “What are you doing here? Why have you come here? If you do not answer, I shall torture you.” Aŋ babáye ay nagmàmakaáwa ŋ sumagòt: “Walá poʾ, hindí na poʾ úulèʾ, pawalan pòʾ ninyo akò, at akò y nahìhirápan nà.” The woman answered in a pitiful tone: “No, sir, I shan’t do it again; let me go, sir; you are torturing me already.” “Pawalàn kità?” itinanòŋ agàd naŋ médiko, “Maŋákù ka múna sa ákin na hindí ka na bábalik.” “Shall I let you go?” asked the doctor at once. “Promise me first that you won’t come back.” 15“Hindí na pòʾ akò bábalik,” aŋ sagòt naŋ babáye. “No, I shan’t come back, sir,” answered the woman. “Pag nàhúle kità ulèʾ díto, ay pàpatayìn kità. Hwag kà ŋ salbáhe. Tumahímik ka sa iyò ŋ báhay.” “If I catch you here again, I shall kill you. Don’t be troublesome. Stay still in your house.” “Ó poʾ, ó poʾ, hindí na pòʾ akò bábalik. Pawalàn na pò ninyo akò!” “Yes, sir; yes, sir; I shan’t come back, sir. Please, let me go!” 20Hábaŋ aŋ sàlitáa ŋ itò y naŋyàyári aŋ babáye ay nagpìpílit na magkawalàʾ, íbig nya ŋ mabitíwan naŋ médiko aŋ kanya ŋ hintutúroʾ. Pagkapaŋáko naŋ babáye ay binitíwan naŋ médiko aŋ dalawà nya ŋ hintutúroʾ. Aŋ mukhá naŋ babáye na dáti ay nagpàpakilála naŋ malakì ŋ paghihírap ŋayò y nàhúsay, at sya y 25pára ŋ gága na pinagsa-ulàn naŋ pagiísip. Sya ay tumahímik, pinútol aŋ pagsisigàw, at nàkaúsap naŋ matwìd. While this dialogue was taking place, the woman was struggling to get loose and trying to make the doctor let go of her forefingers. When the woman had made her promise, the doctor let go of her two forefingers. The face of the woman, which just before had been expressing great suffering, now became quiet, and she was like a madwoman who has got back her reason. She became quiet, stopped shouting, and was able to converse intelligently. Aŋ laláki namàn ay nàtìtirà sa isa ŋ báya ŋ malápit. Naŋ sya y kinùkúlam nà ay itináwag sya naŋ maŋgagámot naŋ kanya ŋ kapatìd na laláke. Sa kalakhàn naŋ gálit naŋ kapatìd na ytò 30ay sya nyà ŋ tináwag aŋ maŋgagamòt na mabagsìk at malupìt sa pagtaráto nya sa maŋà maŋkukúlam. The man lived in a near-by town. When he was bewitched his brother called a physician for him. In his extreme anger, this brother called a physician who was fierce and cruel in his treatment of sorcerers. Líhim na dumatìŋ aŋ maŋgagámot sa báhay naŋ máy sakìt. Mulá sa kanya ŋ kublíhan ay piního múna nya kuŋ aŋ maŋkukúlam ay násàsa katawàn ŋàʾ naŋ máy sakìt. Itò y nàpagkìkilála 35sa pagsisigàw, pagkílos, at pananalità ŋ hindí tulà-tulàʾ naŋ máy sakìt. Aŋ maŋgagamòt ay nagpatalìm naŋ isà ŋ gúlok at pagkatápos ay maligsì sya ŋ tumakbò sa tabì naŋ máy sakìt. Tinaŋnan nyà aŋ dalawà ŋ hintutúro nitò, dinaganàn nya aŋ katawàn, at tinagá nya ŋ makáilan aŋ mukhá naŋ máy 40sakìt. Itò y nagsisigàw at nagkawalàʾ, dátapwat naŋ makawalá sya y may maŋa súgat na aŋ kanyà ŋ mukhàʾ at aŋ dugò y umàágos na wala ŋ patìd. Walà ŋ kibú sya iníwan naŋ maŋgagamòt. Hinánap nitò aŋ kapatìd naŋ sugatàn at kanya ŋ sinábi na hwag pansinìn aŋ maŋa súgat naŋ kanya ŋ kapatìd, at kinàbukása y mawáwalaʾ iyòn at màlìlípat sa maŋkukúlam, sapagkàt dinatnàn nya itò sa katawàn naŋ kanyà ŋ kapatìd. Kinàbukásan ay pinarunàn naŋ médiko aŋ kanya ŋ ginamòt naŋ patalìm, at 5malakì aŋ tuwá nya naŋ itò y màkíta nya ŋ mahúsay at wala ŋ bakas-súgat sa mukhàʾ. Pagkaraàn naŋ ila ŋ áraw nàbalitáan nilà na isa ŋ maŋkukúlam sa kápit-báyan
Скачать книгу