Tagalog Texts with Grammatical Analysis. Leonard Bloomfield
ŋ ipináyo na si Maryáno y ipatápon sa ibà ŋ lupaìn.
15. Aŋ Intsìk na màŋaŋátam.Table of Contents | 15. The story of the Chinese carpenter.Table of Contents |
35Si Hwàn ay isa ŋ alwáge na may kápit-báhay na Intsèk na aluwáge rìn. Aŋ Intsèk na ytò ay isa ŋ magalìŋ na alwáge at aŋ kanya ŋ kínis ay nàpagkìkilála sa magalìŋ nya ŋ paggámit naŋ katàm. Isa ŋ áraw nakábili syà naŋ isa ŋ piráso-ŋ-káhoy na may ápat na pu ŋ paà aŋ hábaʾ. Itù y kanya ŋ nilínis. Sinubúkan 40nya kuŋ makakùkúha syà naŋ pinagkatamàn na walà ŋ patìd sa boò ŋ hábà naŋ káhoy. Dahilàn sa húsay naŋ kanyà ŋ kasaŋkápan at sa kanyà ŋ kabutíhan sa pagaalwáge, aŋ bágay na yòn ay nagìŋ pára ŋ walà ŋ ano màn sa kaniyà. Twì ŋ isùsúluŋ niya aŋ katàm ay nakakùkúha naŋ pinagkatamàn na walà ŋ patìd, 5ápat na pu ŋ paà aŋ hábaʾ. Úpaŋ ipakilála nya sa kápit-báhay niya ŋ aluwági ŋ Tagálog aŋ kanyà ŋ galìŋ, itò y kanyà ŋ pinadalhàn naŋ isa ŋ pinagkatamàn áraw-áraw. | Juan was a carpenter who had for neighbor a Chinaman who also was a carpenter. This Chinaman was a skilled carpenter and his cleverness showed itself in his skilful use of the plane. One day he bought a piece of wood forty feet in length. This he proceeded to smoothe. He tried to see if he could obtain shavings without a break for the whole length of the wood. What with the excellence of his tools and his skill at carpentry, this feat went off as if there was nothing to it. Every time he pushed his plane he obtained a shaving without a break, forty feet in length. In order to show this his skill to his neighbor, the Tagalog carpenter, he sent him one shaving every day. |
Aŋ aluwági ŋ Tagálog na si Hwàn ay nàpagúlat sa galìŋ naŋ Intsèk. Úpaŋ gantihìn nya aŋ kanyà ŋ maŋa tinaŋgàp na pinagkatamàn, 10sinubúkan dìn nyà ŋ kumatàm at ipadalà sa Intsèk aŋ pinagkatamàn. Dátapuwat aŋ pinakamahábà nya ŋ nàkúha na pinagkatamàn ay may-roon lámaŋ na labì ŋ limà ŋ paà. Itò y kahyá-hiyà ŋ ipadalà sa Intsèk. | The Tagalog carpenter, Juan, marvelled at the skill of the Chinaman. In order to make return for the shavings he had received, he too tried to use the plane and to send the shavings to the Chinaman. However, the longest shavings he succeeded in getting were only fifteen feet. These it would have been humiliating to send to the Chinaman. |
Si Hwàn ay magalìŋ gumámit naŋ daràs at siya y nakapagpàpakínis 15naŋ tablà sa pamamagítan lámaŋ naŋ daràs. Hindí na kayiláŋa ŋ gamítan naŋ katàm aŋ ano mà ŋ káhoy na kanya ŋ darasìn, dátapuwat aŋ pinagdarasàn ay maŋa tátal na maiiklí lámaŋ, hindí súkat pagkàkilanlàn naŋ kanyà ŋ galìŋ, at hindí nya màipadalà sa Intsèk. | Juan was skilled in the use of the daras, and he was able to smoothe boards by the use of the daras alone. Any piece of wood which he had chopped smooth with the daras did not require the use of the plane; but the pieces he chopped off were only short splinters, not suited to show his skill, and he could not send them to the Chinaman. |
20Hábaŋ si Hwàn ay walà ŋ màláma ŋ gawìn, aŋ Intsìk namàn ay hindí naglúlubày naŋ pagpapadalà naŋ pinagkatamà ŋ mahahábaʾ. Siniglàn si Hwàn naŋ gálit. Sinuŋgabàn nya aŋ kanya ŋ daràs at pinarunàn nya aŋ Intsèk. Itò y nàpagúlat at natákot naŋ màkíta si Hwàn. | While Juan did not know what to do, the Chinaman did not stop sending long shavings. Juan was filled with anger. He took his daras and went over to the Chinaman’s. The latter was surprised and frightened when he saw Juan. |
25Sinábe nitò: “Anò aŋ gustu mu ŋ sabíhin sa maŋa ipinagpapadalà mo ŋ pinagkatamàn sa ákin? Akò y binuwísit mo at itò y iyo ŋ pagbàbayáran. Pùputúlin ko aŋ buhuk mò sa pamamagítan naŋ daràs na itò.” | The latter said: “What do you mean to say by sending me those shavings? You are offensive to me and you shall pay for it. I am going to cut your hair with this daras.” |
Aŋ Intsèk ay natákot, sapagkàt, pag aŋ úlo nya y tinamaàn 30na naŋ daràs na iyòn, ay pího ŋ hindí sya mabùbúhay. Sya y nagkàkawalàʾ, dátapuwat sinuŋgabàn sya ni Hwàn, iginápus sya sa baŋkòʾ, at inumpisahàn nya ŋ dinaràs aŋ úlo naŋ Intsèk. | The Chinaman was frightened, for he knew that if that daras struck his head, he would surely not survive. He tried to escape, but Juan seized him, tied him to a bench, and began to use the daras on the Chinaman’s head. |
Aŋ daràs ay isa ŋ kasaŋkápa ŋ malakì, gáya naŋ isà ŋ píko, at mabigàt, dátapuwat sa magalìŋ na kamày ni Hwàn itò y nagiŋ 35pára ŋ isa ŋ guntìŋ lámaŋ. Aŋ lagpàk naŋ daràs sa úlo naŋ Intsìk ay lubhà ŋ banáyad, at aŋ maŋa buhòk lámaŋ aŋ pinùpútol naŋ patalìm. | The daras is a large tool, the size of a pick, and heavy, but in Juan’s skilful hand it was like a mere pair of scissors. The descent of the daras on the Chinaman’s head was very gentle, and only the hair was cut by the edge. |
Sa tákot naŋ Intsèk itò y nagsisigàw na sinábe: “Wapélo! Daluhàn ninyò kò, masamà táo si Hwàn, hindí Kilistyáno!” | The Chinaman in his fright shouted and said: “Wapelo! Come helpee me, Juan bad man, not Chlistian!” |
40Itò y nárinig naŋ maŋa kápit-báhay at ibà ŋ nagsìsipaglakàd. |
This was heard by |