Tagalog Texts with Grammatical Analysis. Leonard Bloomfield

Tagalog Texts with Grammatical Analysis - Leonard Bloomfield


Скачать книгу
the old man fast, for these spirits return to their abode in Hell or some other place of the kind as soon as morning comes. Kanyàʾ aŋ ginawá nya y hinawákan nya agàd aŋ matandàʾ. Ito y nakipagbunò sa kanyà. Kuŋ mínsan sya y nása ilálim, kuŋ mínsan sya y nása ibábaw, dátapwat hindí nya pinakawalàn aŋ matandàʾ. Mahigpìt na mahigpìt aŋ kanya ŋ kápit at tinalaga 30nyà ŋ sumáma káhit na saàn sya dalhìn naŋ matandà kuŋ itò y malakàs káy sa kanyà. Therefore what he did was suddenly to seize hold of the old man. The latter began to wrestle with him. Sometimes Pedro was below, sometimes he was on top, but he did not let go of the old man. He held him as tightly as possible and made up his mind that he would follow no matter where the old man bore him, should the latter prove stronger than he. Silà y nagbunò haŋgàŋ alastrès. Si Pédro sa óras na itò ay pagòd na pagod nà at malakì aŋ paŋlalatàʾ, dátapuwat hindí rin nya binitáwan aŋ kanyà ŋ kabunòʾ. Naŋ magàalaskwàtru nà ay 35naglubày naŋ pagkílos aŋ kanya ŋ háwak. Naŋ makaraàn aŋ kalaháti-ŋ-óras aŋ sínag naŋ áraw ay nagumpisa nà naŋ pagtaŋlàw sa kanilà, dátapuwat hindí pa rìn lubhà ŋ maliwánag úpaŋ màpagkilála ni Pédro kuŋ anò aŋ kanyà ŋ táŋan. Naŋ dumatìŋ aŋ alasìŋko ay malaki nyà ŋ pagkámaŋhaʾ, naŋ màkíta 40nya ŋ sya y nààákap sa isà ŋ halígi ŋ hindí lubhà ŋ mataàs káy sa kanyà, dátapuwat nàtùtúlus sa lúpà at sunòg na sunòg. They wrestled till three o’clock. By this time Pedro was as tired as can be and ready to sink to the ground, but he did not let go of his fellow-wrestler. When four o’clock came his opponent ceased to move. When another half hour had passed, the rays of the sun began to fall upon them, but it was not yet light enough for Pedro to make out what sort of thing it was he had hold of. When five o’clock came, he was greatly surprised to see that he was embracing a post which was not much higher than he. It was, however, firmly fixed in the ground and completely charred.
19. Aŋ tiyának ni Hwàn.Table of Contents 19. Juan’s goblin.Table of Contents
Isa ŋ gabè si Hwàn ay tumawìd sa ílog sa kanya ŋ paglilibòt. Naŋ sya y nása pasígan pa lámaŋ, nakáramdam syà naŋ sábuy naŋ buháŋin sa kanya ŋ likòd, naŋ sya y mátuntuŋ nà sa 5kabuhaŋínan. Naŋ úna ŋ gabè itò y hindí nya ininò. Naŋ ikalawà ŋ gabè, naŋ magdaàn sya ŋ ulè sa pasíga ŋ itò, nakáramdam sya ŋ mulí naŋ sábuy naŋ buháŋin sa kanya ŋ likòd. Inakálà nya ŋ subúkan at hulíhin aŋ nagsàsábuy sa kanyà naŋ buháŋin, kanyàʾ sa 10kanya ŋ paglákad ay pamínsan-mínsan sya ŋ pumìpíhit na pabiglàʾ sa kanya ŋ likuràn, dátapwat walá sya ŋ màkíta káhit na anò. One night Juan while rambling about, crossed a river. While he was still on the bank and just walking on the sandy beach, he felt some sand being showered on his back. He thought he would watch for the person who was throwing sand on him and catch him, so, while walking, he kept turning suddenly right about at short intervals, but he saw nothing.
Dáhil díto y siniglàn siya naŋ kaunti ŋ tákot at inakálà nya ŋ baká kuŋ anù ŋ matandá sa punsò o tiyának aŋ kanya ŋ nàkàkatúŋo. 15Kanyáʾ tinulínan nya aŋ pagtakbò, dátapuwat hábaŋ nagtùtúlin sya ay lálu namà ŋ dumádalas aŋ pagdápù naŋ buháŋin sa kanya ŋ likòd. Lumakì aŋ kanya ŋ tákot at dáhil díto y bumalik syà sa kanya ŋ báhay na patakbò naŋ úbus-lakàs. This frightened him a little, and he began to wonder if he was not perhaps dealing with some old man of the ant-hill or some goblin. Therefore he hastened his running, but the faster he went, the more frequent grew the striking of sand on his back. His fear increased and he returned home running with all his might.
Naŋ dumatìŋ sya doòn ay hinàhábul nya aŋ kanya ŋ hiniŋà 20at hindí sya makaúsap. Naŋ sya y makapaghiŋa nà naŋ kauntèʾ ay saká pa lámaŋ sya nakasagòt sa marámi ŋ maŋa tanòŋ naŋ kanya ŋ amà at iba pà ŋ kasa-ŋ-bahày. Sinábi nya sa kanya ŋ amà na sya y sinùsundàn naŋ maŋa dwènde sa kanya ŋ paglalakàd at sinàsabúyan sya naŋ buháŋin. When he got there he was out of breath and unable to speak. It was only when he had rested a while that he was able to answer the many questions of his father and the other members of the household. He told his father that he had been pursued by dwarves on his walk and showered with sand.
25Itinanòŋ naŋ kanya ŋ amà kuŋ saàn aŋ lugàr na iyòn at sinábi nya ŋ sa pasígan naŋ ílog. Aŋ kanya ŋ amà ay nápahalakhàk naŋ táwa at sinábi nya ŋ iyòn ay hindí dwènde, dátapuwat aŋ kanyà lámaŋ paà aŋ nagtátaŋày naŋ buháŋin sa kanya ŋ likòd sa báwat kanya ŋ paghakbàŋ. His father asked him where the scene of this was, and he said on the bank of the river. His father burst into peals of laughter and said that these were no dwarves, but only his own feet, which sent the sand up on his back at every stride he made.
30Dátapuwat si Hwàn ay áyaw maniwálaʾ at máy ila ŋ áraw na hindí sya nanáog naŋ báhay. Dáhil díto y iníbig naŋ kanya ŋ amà na màipakilála sa kanyà aŋ katotohánan naŋ kanya ŋ sinábe, at isa ŋ gabè ay sinábi nya kay Hwàn na sya y magpasyàl at magdaàn sa lugàr di ŋ iyòn at sya y kanyà ŋ sàsamáhan. But Juan refused to believe this, and for several days he did not leave the house. His father therefore wanted to show him the truth of what he had said, so one night he told Juan to go for a walk to that same place, and he would accompany him.
35Pumáyag si Hwàn at sila ŋ dalawà y naparoòn sa pasígan. Naŋ dumatìŋ na sila doòn ay nagpahúle aŋ ama ni Hwàn. Naŋ itu namàn ay naglálakad nà sa kabuhaŋínan at naŋ sya y nakáramdam naŋ sábuy naŋ buháŋin sa likòd, siniglàn sya ŋ mulí naŋ tákot at isinigàw nya sa kanya ŋ amà na nagumpisa nà naŋ 40pagsábuy naŋ buháŋin sa kanya ŋ likòd. Juan consented and they both went to the river-bank. When they got there, Juan’s father dropped behind. When Juan walked on the sandy beach and felt the sprinkling of sand on his back, he was again filled with terror and shouted to his father that they were already starting to throw sand on his back.
Pinabalìk nya si Hwàn at kanya ŋ pinalákad na mulèʾ. Ŋayòn ay sinùsundan nyà sa likuràn. Dáhil díto y nàkíta naŋ ama ni Hwàn na twì ŋ sya y háhakbàŋ aŋ sinélas na soòt nya ay nagtátaŋày naŋ buháŋin, at sa pagaalsà nitò naŋ paà aŋ buháŋi ŋ taŋày ay napàpasábuy sa likòd ni Hwàn. He made Juan come back and walk on again. This time he followed at his back. Accordingly Juan’s father saw that every time Juan took a step, the sandals he was wearing carried along some sand, and when he raised his foot the sand thus carried along was sprinkled on his back.
Aŋ ginawá naŋ kanya ŋ amà ay ipinaalìs aŋ soòt nya ŋ 5sinélas at pinalákad sya ŋ mulìʾ. Ŋayòn, káhit na gáno kaláyoʾ aŋ lakáran ni Hwàn ay walá na sya ŋ nàràramdamà ŋ sábuy naŋ buháŋin sa kanya ŋ likòd. His father now had him take off the sandals he was wearing and made him walk on again. This time, no matter how much ground Juan walked over, he felt no scattering of sand on his back.
Mulá noon ay nawalàn sya naŋ tákot sa maŋa matandàʾ, duwènde, asuwàŋ, at iba pà ŋ pinagkàkatakutàn. From this time on he had no more fear of old men, dwarves, vampires, and other spooks.
1020. Si Hwà ŋ maŋlilígaw.Table of Contents 20. Juan the suitor.Table
Скачать книгу
Librs.Net