Скачать книгу
a new basket, tray, sieve, sack, mat, pot, cup, dipper, brazier, or other household utensil, she took it and carried it off to her house. When she could not make use of the things she had taken, she sold them. She acted in the same way about animals that belonged to her servants. In this way she had quickly grown rich.
Naŋ sya y máy-roon nà ŋ tatlu ŋ áraw na namámatày, aŋ kanyà ŋ kapatìd ay nàròroòn sa kanyà ŋ báhay at doòn nagpàpalípas naŋ pagdadalamháteʾ. Isa ŋ hápun naŋ sya y naglálakad sa hàlamanàn, nátabi syà sa balòn na nása bakúran. Nàpagúlat 15sya, sapagkàt sa ilálim naŋ balòn ay may nárinig syà ŋ tumàtáwag sa kanya ŋ paŋálan. Itinuŋu nyà aŋ kanya ŋ úlo sa balòn at doòn ay lálu ŋ nárinig nyà ŋ mabúte aŋ pagtáwag, dátapuwat walá sya ŋ màkíta ŋ táo na káhit anò.
When she had been dead about three days, her sister was at her house, spending the period of mourning. One evening, when she was walking in the garden she came to the side of a well that was in the yard. She was surprised, for from the depth of the well she heard someone calling her name. She turned her head toward the well and there she again clearly heard the calling, although she could see nobody whatever.
Sinábi naŋ bóses: “Áki ŋ kapatìd, akò ay si Mariyà. Aŋ 20ginawá ku ŋ pamumúhay na karamútan, kasakimàn, at kalupitàn ay áki ŋ pinagbàbayáran ŋayòn. Akò ay nàrìrinè sa pàrusahàn ni Bathálà sa lahàt naŋ makasalánan. Kuŋ maàárì ay hwàg mu akò ŋ tuláran, at ikaw sána y humánap naŋ paraàn úpaŋ maháŋo mo akò díto sa kumúkulu ŋ laŋìs na áki ŋ tìráhan ŋayòn.”
The voice said: “My sister, I am Maria. I am paying now for my life of avarice, selfishness and cruelty. I am here in the Lord’s place of punishment for all sinners. If it may be, do not follow my example, but seek some means to save me from the boiling oil here which is now my place of dwelling.”
25Aŋ kanya ŋ kapatìd ay lubhà ŋ malakì aŋ nagìŋ pagkahápis, at sya y naparoòn agàd sa páreʾ, úpaŋ ipagtanòŋ kuŋ papáno aŋ paraà ŋ magágawà nyà úpaŋ maháŋo nya sa infyèrno aŋ kanyà ŋ kapatìd. Ipináyo naŋ páriʾ na sya y magsadyá sa isa ŋ báyan na máy-roo ŋ laráwan ni Sam-Pédro na milagróso. Aŋ laráwa ŋ 30itò ni Sam-Pédro ay nakìkipagúsap sa maŋa táo at naghàhátol naŋ sarì-sári ŋ paraàn úpaŋ makapások sa láŋit. Iyùn aŋ kanya ŋ milágro.
Her sister was much grieved then and went at once to the priest to ask to what means she could resort to rescue her sister from Hell. The priest advised her to go to a certain town where there was a wonder-working image of Saint Peter. This image of Saint Peter talked with people and advised various means of getting into Heaven. This was its miracle.
Aŋ kapatìd ni Maryà ay nagsadyá agad-agàd sa báya ŋ kinàdòroonàn naŋ Sam-Pédro ŋ milagróso. Naŋ dumatìŋ sya roòn at 35nakìkipagúsap na syà kay Sam-Pédro, sinábi nya aŋ lahàt-lahàt. Sinábi nya ŋ aŋ sábi sa kanyà naŋ kanyà ŋ kapatìd ay aŋ kanya ŋ ginawà ŋ karamútan, kasakimàn, at kalupitàn ay sya nyà ŋ ikinahúlog sa infyèrno.
Maria’s sister went immediately to the town where stood the miraculous Saint Peter. When she got there and talked with Saint Peter, she told him the whole story. She said that her sister had told her that her avarice, selfishness, and cruelty had caused her to be thrown into Hell.
“Kuŋ gayòn,” aŋ wíkà ni Sam-Pédro, “humánap ka naŋ 40káhit íisa ŋ táo, háyop, o haláman na ginawaàn naŋ iyo ŋ kapatìd naŋ isà ŋ kabàítan. Kuŋ ikàw ay makàkíta nà, bumalik kà ŋ mulí sa ákin, at bìbigyàn kità naŋ paraà ŋ ikahàháŋo mo sa hírap sa iyo ŋ kapatìd.”
“In that case,” said Saint Peter, “find you but one single person, animal, or plant that was the object of an act of kindness on the part of your sister. When you have managed to find it, come back to me, and I shall give you a means to rescue your sister from damnation.”
Aŋ kapatìd ni Maryà ay umuwí agàd sa kanila ŋ báyan, at díto y nagusísà sya sa lahàt naŋ namàmáyan kuŋ síno aŋ may útaŋ na loòb sa kanya ŋ kapatìd o kayá kuŋ síno aŋ kanya ŋ ginawàn o pinagsalitaàn naŋ mabúti. Dátapuwat káhit isà ay walà ŋ makasagòt. Aŋ maŋa háyop namàn sa maŋa kápit-báhay 5at sa bakúran ni Maryà aŋ kanya ŋ pinagusisàʾ, dátapuwat walá rin syà ŋ nàkíta na ginawaàn naŋ mabúti naŋ kanyà ŋ kapatìd.
Maria’s sister went home to their town at once and there she inquired of all the townspeople which of them owed any debt of gratitude to her sister, or which of them had been well treated or kindly spoken to by her. But not one of them was able to answer. The animals also of the neighbors and on Maria’s own grounds were interrogated by her, but here she found none that had been done a kindness by her sister.
Aŋ isa ŋ áso ŋ buto t balàt ay nagsábi sa kanyà: “Isa ŋ hápon akò y gutòm na gutòm. Nakádaan akò sa kanyà ŋ bakúran naŋ isa ŋ butò. Itò y kinagat kò at áki ŋ dinádala, naŋ màkíta 10nya akò. Ipinahábol nya akò ŋ agàd, at naŋ bitíwan ko aŋ butò itò y ipinabaon nyà sa lúpaʾ. Iyan bà y isa ŋ kabàítan?”
One dog, a creature of skin and bones, said to her: “One afternoon I was very hungry. I found a bone in her yard. I seized it and was carrying it off, when she saw me. She had me chased at once, and when I dropped the bone she had it buried in the ground. Was that an act of kindness?”
Lálu ŋ lumakì aŋ hápis naŋ kapatìd ni Mariyà at untì-untì ŋ nawáwalà aŋ kanya ŋ pagása na maháŋo sa hírap aŋ kanya ŋ kapatìd. Inumpisahan nyà ŋ usisáin aŋ maŋa haláman sa bakúran 15naŋ kanya ŋ kapatìd. Inisa-isà nya ŋ lahàt aŋ maŋa kalabása, úpo, pipíno, síle, milòn, siŋkamàs, manèʾ, talòŋ, sítaw, at sibúyas, báwaŋ, at iba pà ŋ gúlay. Sa kanilà y walá sya ŋ nàkíta naŋ kanya ŋ hinàhánap. Isinunòd namàn nyà aŋ maŋa púno-ŋ-káhoy. Siniyásat nya isà-isà aŋ maŋa púnò naŋ síko, anúnas, 20átis, mabúlo, súhàʾ, dalandàn, dáyap, at balúbad. Ŋúnit walá ri ŋ nagìŋ katuturàn aŋ kanya ŋ págod; íisa na lámaŋ paŋkàt naŋ maŋa haláman aŋ hindí pa nya naùusísaʾ, at kuŋ díto y hindí sya makàkíta naŋ kanya ŋ hánap, ay walá sya ŋ magágawà sa pagdudúsa naŋ kanya ŋ kapatìd. Nalíbot nya sila ŋ lahàt, dátapuwat 25walà ŋ nakapagsábi na tumaŋgàp sila naŋ isà ŋ gawà ŋ kabàítan sa kay Maryà.
The grief of Maria’s sister became much greater, and her hope of rescuing her sister from damnation was gradually failing. She began to question the plants in her sister’s yard. She took one by one all the gourds, pumpkins, cucumbers, chile peppers, melons, sincamas, peanuts, egg-plants, cow-peas, and onions and garlic, and other vegetables. She did not find among them that which she sought. She also went through the trees. She made inquiry, one after the other, of the chico, anona, custard-apple, mabolo, grape-fruit, orange, lime, and casoy trees. But here too her labor gave no result; only the group of the garden-plants she had not yet questioned, and if here she did not find what she sought, there would be nothing for her to do about the punishment her sister was undergoing. She went to them all, but there were not any who could say that they had received any kindness from Maria.
Sa kàhuli-hulíhan pumaroòn aŋ kapatìd sa tabì naŋ balòn, at doòn inusísà nya ŋ lahàt aŋ maŋa damò. Naŋ dumatìŋ aŋ gabì ay íisa na lámaŋ na púnu-ŋ-damò aŋ hindí nya naùusísaʾ. Itò y 30nilapítan nya na punò ŋ punú naŋ tákot at pagása.
At the very last the sister went to the side of the well, and there she questioned all the blades of grass. When night came there was only one head of grass which she had not yet questioned. Full of fear and hope she approached it.
Itinanùŋ nya sa púno naŋ damò na nàtàtanìm sa tabì naŋ balòn: “Naŋ nabùbúhay ba aŋ áki ŋ kapatìd, ay ginawàn ka nyà naŋ isà ŋ kabàítan?”
She asked the head of grass which grew by the side of the well: “When my sister was alive, did she ever do you an act of kindness?”
Скачать книгу