Tagalog Texts with Grammatical Analysis. Leonard Bloomfield

Tagalog Texts with Grammatical Analysis - Leonard Bloomfield


Скачать книгу
Young Maria was famed for beauty in her district. She had no suitors, however, except only Juan. But Maria’s father had a great dislike for Juan. Juan could converse with the girl he was courting only in secret, for when Maria’s father knew of it, he would punish them both with his stick. Sometimes, when the father’s anger was great, he used a club on Juan, so that he was in danger of getting his bones broken whenever they were caught talking together. 20Isa ŋ gabì ŋ madilìm aŋ amà ni Mariyà ay naglibòt. Naŋ itò y màláman ni Hwàn pinarunàn nya si Mariyà úpaŋ kausápin. Nalibàŋ sila sa paguúsap, kanyá sila y dinatnàn naŋ amà ni Maryà sa kanya ŋ pagwèʾ. One dark night Maria’s father had gone out. When Juan found this out, he went to Maria’s to talk with her. They forgot themselves in their conversation, and so were surprised by Maria’s father on his return. Siniglàn sya agàd naŋ gálit at pasigàw nya ŋ kinaúsap si 25Hwàn: “Anu kà, salbáhe? Sinábi ku nà sa iyò ŋ hwag kà ŋ tútuntoŋ díto sa áki ŋ pamamáhay. Ano aŋ íbig mo t nàrìrito kà?” He was at once filled with anger and in a loud voice addressed Juan: “What do you want, you brute? I’ve told you not to set foot in my house here. What do you mean by coming here?” At pagkasábe nitò y sinuŋgabàn nya aŋ isa ŋ bisìg naŋ kawáyan at inakmaàn nya ŋ bambuhìn si Hwàn. Sa malaki ŋ tákot 30nitò ay nagtalòn sya sa bintánàʾ, dátapuwat sinundàn din syà naŋ amà. Kanyá aŋ ginawá nya y tumakbò sya naŋ úbus-lakàs. And when he had said this he seized a bamboo cane and made ready to give Juan a caning. In his terror the latter jumped out of the window, but he was followed by the father. So he took to running with all his might. Aŋ gabì ay madilìm na pára ŋ úliŋ, at hindí nya màtumpakàn kuŋ saàn aŋ parunàn, dátapuwat patúloy rin sya naŋ pagtakbò. Nagkaŋdadápà sya sa pagtakbò, dátapwat maligsi syà ŋ 35nagbàbáŋon at patúluy din sa pagtakbò. The night was dark as coal and he could not make out which way to go, but he kept running nevertheless. He fell on his face again and again as he ran, but he got up quickly and kept on running. Hindí naláon at nakádaan sya naŋ isà ŋ malakì at maitìm na bágay. Nàkilála nya ŋ iyòn ay isa ŋ kalabàw, kanyá sya y lumundàg agàd sa likòd nitò, at kanya ŋ pinatakbò. It was not long before he came upon a large black object. He recognized it as a carabao, so he leaped quickly on its back and made it run. Aŋ pagsakày sa kalabàw ay hindí lubhà ŋ mahírap sa kalapáran 40naŋ likòd nitò at sa kahináan naŋ takbò. Kanyàʾ, káhit na walà ŋ pamitìk si Hwàn ay dí natákot na sumakày. Sa kadilimàn naŋ gabì sa kanya ŋ pagsakày ay naŋyári ŋ náharap sya sa buntútan naŋ kalabàw at hindí sa uluhàn. Riding on a carabao is not very difficult, owing to the breadth of its back and the slowness of its pace. Therefore, even though he had no reins, Juan was not afraid to ride. Owing to the darkness of the night it happened that in his mounting he faced the tail-end of the carabao and not the head. Pinatúlin nya aŋ kalabàw. Naŋyári namà ŋ aŋ kalabàw na 5itò ay árì naŋ amà ni Maryà. Hindí nalaúnan at nakátanaw sya naŋ báhay na maílaw sa pinatùtuŋúhan naŋ kalabàw. Aŋ boò ŋ ása nyà aŋ báhay na iyòn ay sa kanya ŋ kápit-báhay. Kanyá bumabá sya sa kalabàw at patakbo syà ŋ pumanhìk sa báhay. He urged on the carabao. Now it happened that this carabao was owned by Maria’s father. It was not long before Juan saw a lighted house in the direction toward which the carabao was going. He confidently expected that this house was his neighbor’s. Therefore he got down from the carabao and went up into the house on the run. Malakì aŋ nagìŋ pagkalitò nya at pagkatákot naŋ pagkápanhik 10nya y sinalúboŋ sya naŋ amà ni Maryà, at binambò sya sa katawàn at sinábi: “Anò t nagbalìk ka pà? Hindí ba pinaláyas na kità, wala ŋ hyàʾ?” Great was his surprise and terror when, upon entering, he was met by Maria’s father and beaten all over his body and addressed: “What have you come back for? Haven’t I got rid of you yet, you shameless rascal?” Naŋ pagsa-ulàn si Hwàn naŋ kanya ŋ saríli ay nagtalòn sya sa batalàn at tumakbò sya ŋ mulí patúŋo sa kanya ŋ báhay, 15dátapuwat ŋayò y hindí na sya sumakày sa káhit anò pa màn. When Juan came to himself he jumped from the porch and ran toward home, but this time he did not ride on anything.
21. Si Mariyà ŋ marámot.Table of Contents 21. Maria the miser.Table of Contents
Naŋ nabùbúhay pa si Mariyà ay nátira syà sa kanya ŋ maínam na báhay sa gitná naŋ isa ŋ maláwak na bakúran na may magagandà ŋ hardìn at maŋa púnu-ŋ-káhoy. Sya y lubhà ŋ mayáman, 20kanyàʾ aŋ búhay nya y isa ŋ panày na kaginhawáhan. When Maria was still alive, she lived in her pleasant house in the middle of wide grounds with beautiful gardens and trees. As she was very rich, her life was one constant pleasure.
Hindí sya nakaratìŋ naŋ ápat na pu ŋ taòn sa gúlaŋ at sya y namatày. Aŋ lahàt naŋ kanya ŋ yáman ay hinátì nya sa kanya ŋ kapatìd at sa simbáhan. Hindí nya nàalaála aŋ mahihírap nya ŋ kakilála at ilà ŋ kápit-báhay. She had not reached the age of forty years, when she died. All her wealth she divided between her sister and the church. She did not remember the poor acquaintances and those of her neighbors who were poor.
25Aŋ kapatìd na naíwan ay nagpamísa naŋ sunòd-sunòd sa loòb naŋ pito ŋ áraw, úpaŋ aŋ káluluwa ni Mariyà ay papasúkin ni Sam-Pédro sa pintúan naŋ láŋit. The sister who was left had a series of masses said during the seven days after death, so that Maria’s soul might be admitted by Saint Peter at the gates of heaven.
Naŋ aŋ kanya ŋ kapatìd ay nabùbúhay pa itò y balíta ŋ balítà sa karamútan. Siya mìsmo ay bihíra ŋ magpamísa o magpatúlos 30naŋ kandílaʾ. Aŋ maŋa pulúbi ŋ nagpàpalimòs, kuŋ tumáwag sa kanyà, ay pinalàláyas nya at hindí nilìlimusàn. Kadalasàn ay ipinahàhábul pa nyà sa áso. Aŋ kanya ŋ maŋa kasamà ay pinapagtàtrabáho nya naŋ walà ŋ úpa, at kuŋ kanya ŋ pakánin, ay wala ŋ úlam—asìn at kánin lámaŋ. Sa panunúyo sa kanyà 35naŋ kanya ŋ maŋa kasamà, twi ŋ silà y nagsìsiuwèʾ ay nagdádala sila naŋ maŋa manòk, itlòg, biìk, at maŋa búŋa naŋ gúlay o haláman, úpaŋ ibigày kay Maryà. Aŋ maŋa alaála ŋ itò ay hindí nila ibiníbigay dahilàn sa kanilà ŋ pagmamahàl kay Maryà, dátapwat pára ŋ isa ŋ súhol, úpaŋ sila y hwag masiyádu ŋ alipustaìn 40sa kanilà ŋ pagparoòn sa kanya ŋ báhay. Kuŋ si Maryà namàn ay lumálabas sa búkid sa kanya ŋ maŋa kasamà, aŋ báwat màkíta nya sa pamamáhay nila na kanya ŋ màgustuhàn ay kinùkúha nya naŋ wala ŋ kibòʾ at hindí nya binàbayáran. Kuŋ halimbáwa y makàkíta sya sa kanya ŋ maŋa kasamà naŋ isà ŋ bágu ŋ yári ŋ 5bákol, biláo, bistày, bayòŋ, banìg, palayòk, lumbò, sandòk, kalàn, o iba pà ŋ kasaŋkápan sa báhay, ay kinùkúha nyà at ipinadádala nyà sa kanya ŋ báhay. Kuŋ hindí nya magámit aŋ maŋa pinagkúkuha nyà ay ipinagbíbili nyà. Gayon dìn aŋ gawá nya sa maŋa háyop naŋ kanya ŋ maŋa kasamà. Dáhil díto y yumáman sya ŋ 10agàd. When her sister Maria was still alive, she was known far and wide for her avarice. She herself rarely had masses said or made offerings of candles. When beggars asking for alms called on her, she had them driven away and gave them no alms. Often also
Скачать книгу
Librs.Net