Tagalog Texts with Grammatical Analysis. Leonard Bloomfield

Tagalog Texts with Grammatical Analysis - Leonard Bloomfield


Скачать книгу
summer my blades were all withered and I was near to dying, but your sister bathed one evening by the side of this well. As she bathed, some water was sprinkled on me, so that I grew again and my withered blades became fresh once more.” Wala ŋ pagkàsyahàn aŋ nagiŋ tuwá naŋ kapatìd ni Maryà, at sa gabì ri ŋ iyòn ay nagbalìk sya kay Sam-Pédro. Binigyan syà ni Sam-Pédro naŋ isa ŋ dàsálan, at sinábi sa kanyà na umuwé sya at iláwit nya sa balòn aŋ dàsála ŋ iyòn. Tawágin nya si Maryà at pakapítin nya sa dàsálan, at dáhil díto y mahàháŋù nya sa hírap aŋ kanya ŋ kapatìd. Maria’s sister could not contain the joy which arose in her, and that very night she returned to Saint Peter. Saint Peter gave her a rosary and told her to go home and to hang this rosary down into the well. She was to call Maria and let her take hold of the rosary; by this means her sister could be rescued from damnation. Nagbalìk sya ŋ agàd at sumìsíkat pa lámaŋ aŋ áraw naŋ sya 5y dumatìŋ sa bakúran ni nasíra ŋ Maryà. Lumápit sya sa balòn, inilawit nyà aŋ dàsálan, at tináwag nya aŋ kanya ŋ kapatìd. Itò y lumitàw sa ibábaw naŋ túbig at humáwak sa dàsálan. Inumpisahàn naŋ kanyà ŋ kapatìd aŋ paghátak sa dàsálan at sya y nátaas nà untì-untèʾ. She went home at once, and hardly was the sun shining, when she came to the yard of the deceased Maria. She approached the well, let down the rosary, and called her sister. Maria emerged from under the water and took hold of the rosary. Her sister began to pull at the rosary and she was slowly lifted up. 10Sa pagháŋo ŋ itò sa kanyà ay máy-roo ŋ ibà ŋ káluluwa na íbig di ŋ makaalìs sa infyèrno. Kanyá silà y nagsikápit sa paà ni Maryà, naŋ màkíta nilà na itò y nahàháŋù sa hírap. Dátapuwat naŋ aŋ paà ni Maryà ay sya na lámaŋ nàlùlubòg sa túbig aŋ ginawá nya y ikinawàg nya aŋ dalawa ŋ paà, úpaŋ aŋ maŋa káluluwa 15ŋ nàkàkápit sa kanyà ay maŋàkabitàw. As she was thus being rescued, some other souls too wanted to escape from Hell. So they all took hold of Maria’s feet, when they saw that she was being rescued from damnation. But when only Maria’s feet were still under water, she shook her two feet, so that the souls who had hold of her should have to let go. Naŋ itù y gawin nyà ay napatìd aŋ dàsálan at agad-agàd sya ŋ lumubùg sa balòn, at mulá noon ay hindí nà sya nàkaúsap naŋ kanya ŋ kapatìd. When she did this the rosary broke and she at once fell into the well, and from that time on her sister was never again able to communicate with her. Bumalìk itò kay Sam-Pédro at ibinalítaʾ aŋ naŋyáre, dátapuwat 20sinábe ni Sam-Pédro na walá na sila ŋ magágawa úpaŋ maháŋo sa infyèrno aŋ kanyà ŋ kapatìd. The sister went back to Saint Peter and told him what had happened, but Saint Peter said that there was no longer anything that they could do to save her sister from Hell.
22. Tatlò ŋ káluluwa ŋ tumáwag kay Sam-Pédro.Table of Contents 22. Three souls who called upon Saint Peter.Table of Contents
Si Hwàn ay isa ŋ bágu ŋ táwu ŋ makísig. Dátapuwat naŋ dumatìŋ sya sa gúlaŋ na dalawa ŋ pù t dalawà, sya y nagkasakìt 25naŋ malubhàʾ at dí nalaúnan at namatày siyà. Aŋ kanya ŋ káluluwa ay naparoòn sa láŋit at tumuktòk sa pintúan nitò. Juan was a gay bachelor. But when he reached the age of twenty-two he fell very sick and it was not long before he died. His soul went to Heaven and knocked at its gate.
Si Sam-Pédro ay sumagòt sa kanya ŋ pagtuktòk at itinanòŋ nitò: “Sínu ka? Anò aŋ sadyá mo ríto?” Saint Peter answered his knock and asked: “Who are you? What brings you here?”
Isinagòt naŋ káluluwa ni Hwàn: “Akò aŋ káluluwa ni Hwàn. 30Buksan mò aŋ pintòʾ, at íbig ko ŋ pumások.” Juan’s soul answered: “I am Juan’s soul. Open the door, for I want to come in.”
Binuksàn naŋ bantay-pintòʾ aŋ pintúan, at bágu nya binayáa ŋ makapások aŋ káluluwa ni Hwàn ay sinyásat múna nya naŋ ganitò: “Ano aŋ dáhil at naparíto ka? Ano aŋ kabànála ŋ ginawá mo sa lúpaʾ at nagakálà ka ŋ nàbàbágay sa yò aŋ kaginhawáhan 35sa láŋit? Ikàw bagà y may iníwa ŋ asáwa?” The door-keeper opened the gate, but before he allowed Juan’s soul to enter, he questioned him as follows: “Why have you come here? What acts of piety have you performed on earth that you think you are entitled to the joys of Heaven? Have you left a wife behind you?”
Aŋ káluluwa ni Hwàn ay nagsábi: “Naŋ akò y nása lúpà pa, madalàs aku ŋ magsimbà, magdasàl, at maglimòs, dátapuwat hindí ako nagkapálad na magasáwa.” Juan’s soul said: “When I was still on earth I often went to church, prayed, and gave alms, but I did not have the good fortune to get married.”
Isinagòt naŋ bantay-pintòʾ: “Hindí ka dápat magtamò naŋ 40kaginhawáhan sa láŋit.” The door-keeper answered: “You are not fit to partake of the joys of Heaven.”
At pagkàsábi nya nitò ay isinara nyà aŋ pintòʾ. Aŋ káluluwa ni Hwàn ay hindí nakapások sa láŋit. And when he had said this he closed the door. Juan’s soul was not able to enter Heaven.
Pagkaalìs ni Hwàn ay dumatìŋ namàn aŋ isa pa rì ŋ káluluwa. When Juan had gone away, another soul arrived.
5“Sínu ka? At bákit mo gustò ŋ pumások sa láŋit? Ikaw bà y nagasáwa naŋ násàsa lúpà pà?” aŋ maŋa tanùŋ naŋ bantay-pintòʾ. “Who are you? And why do you wish to come into Heaven? Did you get married when you were still on earth?” asked the door-keeper.
Isinagòt naŋ káluluwa: “Akù y aŋ káluluwa niy Andrès. Nagasáwa akò naŋ akò y násàsa lúpà pa. Buksan mò aŋ pintòʾ 10at íbig ko ŋ pumások.” The soul answered: “I am the soul of Andrés. I took a wife when I was yet on earth. Open the gate for I want to come in.”
Agad-agàd na binuksàn ni Sam-Pédro aŋ pintú naŋ láŋit at pagkàkíta nya sa káluluwa niy Andrès ay sinábi nya: “Ó! Kàwáwa ŋ káluluwa! Sa maŋà gáya mo nàtàtaàn at nàràrápat aŋ maŋa kaginhawáhan sa láŋit. Pumásuk ka!” At once Saint Peter opened the gate of Heaven, and when he saw the soul of Andrés he said: “Oh, pitiable soul! For such as you the joys of Heaven are reserved and fitting. Enter!”
15Aŋ káluluwa ni Andrès ay tuwa ŋ twá at pumások sa masayà ŋ tàhánan. The soul of Andrés was overjoyed and entered the abode of bliss.
Pagkásara naŋ pintò ay máy-roon na namà ŋ tumuktòk. When the door was closed there was another knock.
“Sínu ka?” aŋ tanoŋ ulí naŋ bantày. “Who are you?” the keeper asked again.
“Akò y aŋ káluluwa ni Mariyáno,” aŋ sagòt naŋ tumuktòk. “I am the soul of Mariano,” answered the one who had knocked.
20“Bákit ka naparíto? Bákit ka nagakála ŋ marápat ka ŋ magtamò naŋ láŋit? Ikàw bagà y nagasáwa naŋ násàsa lúpa ka pà?”
Скачать книгу
Librs.Net