Tagalog Texts with Grammatical Analysis. Leonard Bloomfield
summer my blades were all withered and I was near to dying, but your sister bathed one evening by the side of this well. As she bathed, some water was sprinkled on me, so that I grew again and my withered blades became fresh once more.”
22. Tatlò ŋ káluluwa ŋ tumáwag kay Sam-Pédro.Table of Contents | 22. Three souls who called upon Saint Peter.Table of Contents |
Si Hwàn ay isa ŋ bágu ŋ táwu ŋ makísig. Dátapuwat naŋ dumatìŋ sya sa gúlaŋ na dalawa ŋ pù t dalawà, sya y nagkasakìt 25naŋ malubhàʾ at dí nalaúnan at namatày siyà. Aŋ kanya ŋ káluluwa ay naparoòn sa láŋit at tumuktòk sa pintúan nitò. | Juan was a gay bachelor. But when he reached the age of twenty-two he fell very sick and it was not long before he died. His soul went to Heaven and knocked at its gate. |
Si Sam-Pédro ay sumagòt sa kanya ŋ pagtuktòk at itinanòŋ nitò: “Sínu ka? Anò aŋ sadyá mo ríto?” | Saint Peter answered his knock and asked: “Who are you? What brings you here?” |
Isinagòt naŋ káluluwa ni Hwàn: “Akò aŋ káluluwa ni Hwàn. 30Buksan mò aŋ pintòʾ, at íbig ko ŋ pumások.” | Juan’s soul answered: “I am Juan’s soul. Open the door, for I want to come in.” |
Binuksàn naŋ bantay-pintòʾ aŋ pintúan, at bágu nya binayáa ŋ makapások aŋ káluluwa ni Hwàn ay sinyásat múna nya naŋ ganitò: “Ano aŋ dáhil at naparíto ka? Ano aŋ kabànála ŋ ginawá mo sa lúpaʾ at nagakálà ka ŋ nàbàbágay sa yò aŋ kaginhawáhan 35sa láŋit? Ikàw bagà y may iníwa ŋ asáwa?” | The door-keeper opened the gate, but before he allowed Juan’s soul to enter, he questioned him as follows: “Why have you come here? What acts of piety have you performed on earth that you think you are entitled to the joys of Heaven? Have you left a wife behind you?” |
Aŋ káluluwa ni Hwàn ay nagsábi: “Naŋ akò y nása lúpà pa, madalàs aku ŋ magsimbà, magdasàl, at maglimòs, dátapuwat hindí ako nagkapálad na magasáwa.” | Juan’s soul said: “When I was still on earth I often went to church, prayed, and gave alms, but I did not have the good fortune to get married.” |
Isinagòt naŋ bantay-pintòʾ: “Hindí ka dápat magtamò naŋ 40kaginhawáhan sa láŋit.” | The door-keeper answered: “You are not fit to partake of the joys of Heaven.” |
At pagkàsábi nya nitò ay isinara nyà aŋ pintòʾ. Aŋ káluluwa ni Hwàn ay hindí nakapások sa láŋit. | And when he had said this he closed the door. Juan’s soul was not able to enter Heaven. |
Pagkaalìs ni Hwàn ay dumatìŋ namàn aŋ isa pa rì ŋ káluluwa. | When Juan had gone away, another soul arrived. |
5“Sínu ka? At bákit mo gustò ŋ pumások sa láŋit? Ikaw bà y nagasáwa naŋ násàsa lúpà pà?” aŋ maŋa tanùŋ naŋ bantay-pintòʾ. | “Who are you? And why do you wish to come into Heaven? Did you get married when you were still on earth?” asked the door-keeper. |
Isinagòt naŋ káluluwa: “Akù y aŋ káluluwa niy Andrès. Nagasáwa akò naŋ akò y násàsa lúpà pa. Buksan mò aŋ pintòʾ 10at íbig ko ŋ pumások.” | The soul answered: “I am the soul of Andrés. I took a wife when I was yet on earth. Open the gate for I want to come in.” |
Agad-agàd na binuksàn ni Sam-Pédro aŋ pintú naŋ láŋit at pagkàkíta nya sa káluluwa niy Andrès ay sinábi nya: “Ó! Kàwáwa ŋ káluluwa! Sa maŋà gáya mo nàtàtaàn at nàràrápat aŋ maŋa kaginhawáhan sa láŋit. Pumásuk ka!” | At once Saint Peter opened the gate of Heaven, and when he saw the soul of Andrés he said: “Oh, pitiable soul! For such as you the joys of Heaven are reserved and fitting. Enter!” |
15Aŋ káluluwa ni Andrès ay tuwa ŋ twá at pumások sa masayà ŋ tàhánan. | The soul of Andrés was overjoyed and entered the abode of bliss. |
Pagkásara naŋ pintò ay máy-roon na namà ŋ tumuktòk. | When the door was closed there was another knock. |
“Sínu ka?” aŋ tanoŋ ulí naŋ bantày. | “Who are you?” the keeper asked again. |
“Akò y aŋ káluluwa ni Mariyáno,” aŋ sagòt naŋ tumuktòk. | “I am the soul of Mariano,” answered the one who had knocked. |
20“Bákit ka naparíto? Bákit ka nagakála ŋ marápat ka ŋ magtamò naŋ láŋit? Ikàw bagà y nagasáwa naŋ násàsa lúpa ka pà?”
|