Tagalog Texts with Grammatical Analysis. Leonard Bloomfield

Tagalog Texts with Grammatical Analysis - Leonard Bloomfield


Скачать книгу
sa maŋa lugàr na malápit sa kanilà ŋ pinaglaruàn. Kinàbukásan aŋ lahàt naŋ naŋyári ay nàkìkíta sa maŋa pàhayagàn. After the game the judge announces to the spectators which team has won. When the announcement of the judge has been heard, there begins at once the yelling and the honoring of the victorious team. The winning team and their friends and followers, accompanied by the music of their band, at once begin to parade through the places near to the field of the game. On the next day the whole story appears in the newspapers. Aŋ ganitò ŋ maŋa paglalarò naŋ sípa ay hindí karanyúwan sa maŋa báya ŋ maliliìt sa provìnsiya, dátapuwat sa malalakì lámaŋ na báyan, gáya naŋ Maynílaʾ at iba pà. Such games of sipa as these are not common in the little towns in the provinces, but only in the large cities, such as Manila.
13. Aŋ kúra ŋ si Patúpat.Table of Contents 13. The priest Patupat.Table of Contents
Sa báya-ŋ-San-Migèl ay máy-roo ŋ nagtirà ŋ isa ŋ táo noò ŋ 5maŋa hulì ŋ áraw naŋ panahòn naŋ Kastìlaʾ. Aŋ táo ŋ itò y nagáral at sa kanya ŋ katalinúhan ay nàintindihan nyà aŋ maŋa masamà ŋ palákad naŋ maŋa kúra na sya ŋ maŋa maliliìt na háre sa kanila ŋ bayàn-bayàn. In the last years of the Spanish time there dwelt in the town of San Miguel a certain man. This man was educated and was intelligent enough to understand the evil ways of the priests, who were really little kings in their towns.
Sa San-Migèl aŋ kúra ŋ nàdistíno ay isa ŋ mabagsìk at maínit 10aŋ úlo. Aŋ táwag sa kanyà naŋ maŋa táo ay “si Patúpat.” In San Miguel the priest who had the parish was a violent and hot-headed man. The people called him “Patupat.”
Isa ŋ liŋgo aŋ táwu ŋ nábaŋgìt sa itaàs nitò ay naparoòn sa simbáhan úpaŋ makinìg naŋ sèrmon naŋ páreʾ. Sapagkàt aŋ pári ŋ itò ay nagakála ŋ maŋa walà ŋ pinagarálan aŋ kanyà ŋ sinèsèrmunan ay hindí sya nagpílit na makapagsalità ŋ matwìd naŋ 15Tagálog. Aŋ kanya ŋ pananalitàʾ ay walà ŋ púno t dúlo, at halù-hálo ŋ pára ŋ kalámay. Gayon dìn aŋ kanya ŋ isinèsèrmun ay hindí nàìibà sa infiyèrno, purgatóriyo, maŋa salbáhi ŋ táo-ŋ-báyan, at katapusàn naŋ mundò. One Sunday the man above mentioned went to church to hear the sermon of the priest. As this priest thought that the people to whom he was preaching were uneducated people, he took no pains to speak Tagalog correctly. His speech had neither beginning nor end and was mixed up like rice-pudding. Moreover, what he preached about was never other than Hell, Purgatory, what brutes the people of the town were, and the End of the World.
Naŋ aŋ sèrmon nya ay nagumpisa nà, pumások sa simbáhan 20aŋ áti ŋ kaybíga ŋ si Pransìsko. When the sermon began, our friend Francisco entered the church.
Gáya naŋ karanyúwan inumpisahàn naŋ kúra aŋ kanya ŋ sèrmon sa ganitò ŋ pananalitàʾ: “Manà kapatìr-konkristyános!” May ápat na pu ŋ taòn na sya sa lúpa ŋ Katagalúgan, ay hindí pa nya nàtutúha ŋ sabíhi ŋ matwìd aŋ “Maŋà kapatìd-Koŋkristyános.” 25 As usual, the priest began his sermon with this utterance: “Brezren and faylow-Christiannes!” Although he had been for almost forty years now in the Tagalog country, he had not yet learned to say correctly “Brethren and fellow-Christians.”
Si Pransìsko ay nàtàtayú sa isa ŋ lugàr na malápit sa pùlpito, pinakiŋgàn nya ŋ mabúte aŋ sèrmon na noò y wala ŋ ibà kuŋ hindí aŋ makàlìlíbo nà ŋ inúlit naŋ pári ŋ itò, at iyò y úkul sa maŋa hírap sa infiyèrno at purgatóriyo at pagtutúlus naŋ kandílaʾ 30at pagbibigày naŋ kwàlta sa simbáhan úpaŋ màligtasàn aŋ maŋa hírap na iyòn. Si Pransìsko ay siniglàn naŋ malakì ŋ gálit, sapagkàt nàpagkilála nya na nilòlóko naŋ páre aŋ kanyà ŋ maŋa táo, at walá sya ŋ ibà ŋ pákay kuŋ hindí aŋ takútin lámaŋ aŋ maŋa namàmáyan úpaŋ kanilà ŋ payamánin aŋ simbáhan at maŋa 35kúra. Francisco stood in a place near the pulpit and listened carefully to the sermon, which on that day contained nothing except what had already been a thousand times repeated by the priest, namely about the sufferings in Hell and Purgatory, the offering of candles and the giving of money to the church in order to escape from these sufferings. Francisco was filled with great anger, for he saw that the priest was fooling his people and had no other aim than to frighten the townspeople so that they should enrich the church and priests.
Pagkaraàn naŋ sèrmon ay hindí umwé si Kíko na gáya naŋ karanyúwan, dátapuwat hinantày nya ŋ matápus aŋ mísa. Pagkaraàn nitò y nagpáiwan syà sa simbáhan. Kumúha sya naŋ maŋa papèl at sumúlat sya sa páre naŋ ganitò: After the sermon Kiko did not go home as usual, but waited until mass was over. After mass he staid in the church until he was alone. He took some pieces of paper and wrote to the priest as follows:
40“Ámoŋ, nárinìg ko pòʾ aŋ inyu ŋ sèrmon kanína ŋ umága. Nàpagkìkilála ko na kayò y nanìniwála ŋ may infiyèrno at may purgatóriyo. Akò y walà ŋ paniwála díto. Sa liŋgo ŋ dáratiŋ, kuŋ íbig mo, prubahàn mo sa iyo ŋ sèrmon sa maŋa táo na máy-roo ŋ infyèrno at purgatóriyo. Pagkatápos pùprubahàn kò namàn 5sa kanilà na walà ŋ infiyèrno ni purgatóriyo. Kuŋ ikàw aŋ paniwaláan naŋ maŋa táo hindí báli ŋ ipabítay mo akò dahilàn sa áki ŋ pagkatálo at hindí paniniwálaʾ. Dátapuwat, kuŋ akò y manálo aŋ hiníhiliŋ ko lámaŋ sa iyò ay pabayaàn mo akò ŋ makapagsábi sa madlàʾ na walà ŋ infyèrno ni purgatóryo.” “Father, I heard your sermon this morning. It is apparent to me that you believe that there is a Hell and that there is a Purgatory. I do not believe in these things. Next Sunday, if you wish, you may prove to the people in your sermon that there is a Hell and a Purgatory. When you are done, I shall try to prove to them that there is no Hell and no Purgatory. If the people believe you, I do not mind if you have me hanged for my defeat and my unbelief, but, if I am the victor, all I ask of you is to allow me to say to the people at large that there is neither a Hell nor a Purgatory.”
10Aŋ ilà ŋ kópya naŋ súlat na ytò ay idinikìt nya sa maŋa padèr naŋ simbáhan at aŋ isà y ipinaabòt nya sa kúra. Several copies of this letter he pasted to the walls of the church, and one he sent to the priest.
Naŋ itò y màbása ni Patúpat sumubò aŋ kanya ŋ dugòʾ, at walà ŋ pagkàsyahàn aŋ kanya ŋ gálit. Ipinatáwag nya aŋ maŋa gwàrdya-sibìl, at sa gabi dìn naŋ liŋgò ŋ iyòn ay pinapanhikàn 15at pinahanápan nya aŋ maŋa bahày-bahày sa boo ŋ báyan, úpaŋ hulíhin si Kíkoʾ. Dátapuwat si Kíko ay hindí nila nàhúle. Naŋ hápon dì ŋ iyòn ay ibinalíta ni Kíko sa ilàn nya ŋ matálik na kaybígan aŋ kanyà ŋ ginawàʾ, at silà y naŋàpamaŋhàʾ. Itinanòŋ nilà kuŋ bákit niya ginawá iyòn at kuŋ hindí nya napagkùkúro 20aŋ maŋyàyári sa kanyà. When Patupat read it, his blood boiled and his anger knew no bounds. He had the gendarmes called, and on the evening of that very Sunday he had all the houses in the town entered and searched, so as to catch Kiko. But they did not catch Kiko. That same afternoon Kiko told some of his intimate friends what he had done, and they were all astonished. They asked him why he had done this thing and whether he could not see what would happen to him.
Aŋ isà sa kanilà y nagsábi naŋ ganitò: “Magbalòt ka nà naŋ damìt, at umalìs ka ŋayon dìn, kuŋ hindí mo gustò ŋ màhúli ka naŋ maŋa sundálo ni Patúpat at maipabarìl ka kinàbukásan.”
Скачать книгу
Librs.Net