Tagalog Texts with Grammatical Analysis. Leonard Bloomfield

Tagalog Texts with Grammatical Analysis - Leonard Bloomfield


Скачать книгу
sa gúbat ay nakátagpò naŋ isa ŋ susòʾ na gumàgápaŋ sa dáhon naŋ búhoʾ. Aŋ usà ay naghintò naŋ paŋiŋináin at pinagmasdàn nyà aŋ mabágal na paggápaŋ naŋ 5susòʾ. A deer, grazing in the jungle, came upon a snail that was creeping over the leaf of a bamboo-plant. The deer ceased from his grazing and watched the slow creeping of the snail. Makaraàn aŋ ila ŋ sandalìʾ ay sinábi nyà sa susòʾ: “Ano ŋ hína mo ŋ lumákad! Bákit hindí ka magáral na lumákad naŋ matúlin? Gáya ko, akù y paráti ŋ nàhàhábul naŋ maŋa áso, dátapwat aŋ matúlin ko ŋ pagtakbò ay sya ŋ naglíligtàs sa ákin 10naŋ áki ŋ búhay. Dátapwat gáya mò, kuŋ ikàw ay habúlin naŋ káhit anò ŋ kaáway, papáno aŋ maŋyàyári sa iyo ŋ búhay? Pího ŋ ikàw ay màpàpatày.” When a few moments had passed, he said to the snail: “How slowly you walk! Why don’t you learn to walk faster? Look at me—I am often pursued by dogs, but my swift running is what saves my life. But look at you—if you should be pursued by any foe, what will ever save your life? Surely you will get killed.” Pagkárinig naŋ susòʾ sa maŋa salità ŋ itò ay tiniŋnàn nya aŋ usà at kanya ŋ pinagarálan aŋ maínam nya ŋ paŋaŋatawàn, 15aŋ kanya ŋ mahahába ŋ paà, at aŋ malalakàs nya ŋ lamàn. Iníbig nya na siya màn ay gaya rìn naŋ usà úpaŋ siyà ay makatakbò naŋ matúlin. Dátapwat kanyà ŋ inakálàʾ na, kuŋ pilítin nya na sya y tumakbò, ay hindí sya màhùhulè naŋ malakì sa usà. When the snail had heard these words, he looked at the deer and scanned his fine physique, his long legs, and his strong muscles. He wished that he too might be like the deer, so that he could run fast. However, he thought that if he forced himself to run, he should not remain far behind the deer. Sa gayòn ay isinagot nyà sa usà: “Ikàw ay mapaŋmatà. 20Hindí mo hinìhinálàʾ kuŋ anò aŋ magágawa naŋ isa ŋ may matíbay na paggustò. Hinàhámon kità na makipagtakbúhan sa ákin mula ríto haŋgàŋ sa ílog na nása bandà ŋ kalunúran mulà ríto.” Accordingly he answered the deer: “You are overweening. You do not suspect what can be done by one who has a strong will. I challenge you to race with me from here to the river that lies west of here.” Aŋ usà ay tumáwa naŋ malakàs at isinagòt sa susòʾ: “Bákit mo inakála ŋ tàtalúnin mo akò? Sigúro ŋ ikàw ay magdàdáyaʾ!” The deer laughed loudly and answered the snail: “How can you think you will defeat me? I suppose you are going to cheat.” 25Isinagòt naŋ susòʾ, na hindí siya magdàdáyaʾ, at, úpaŋ máy-roo ŋ tumiŋìn sa kanilà at magìŋ hukòm sa kanila ŋ pagtatakbúhan, ay sinábi nyà na tumáwag silà naŋ isà sa maŋa kayibígan nilà, na sya ŋ magígiŋ hukòm. The snail answered that he was not going to cheat, and, so that there might be someone to watch them and be judge over their race, he suggested that they call one of their friends to be judge. Aŋ usà ay pumáyag, at tináwag nilà aŋ isa ŋ kálaw, úpaŋ 30siya ŋ magìŋ hukòm. The deer agreed, and they called an owl to be judge. Naŋ magumpisà silà naŋ pagtakbò ay malakì aŋ nagìŋ pagkáhuli naŋ susòʾ. Sa kanyà ŋ pagtakbò aŋ usà ay nakáraàn naŋ isa ŋ mayábuŋ na damúhan. Naghintú sya úpaŋ maŋináin, yámaŋ malakì aŋ pagkáuna nya sa susòʾ. Binálak nyà na pagkátanaw 35nya na dumáratiŋ aŋ susòʾ ay tátakbo syà ŋ mulìʾ. Dátapuwat, naŋ sya y makapaŋináin, ay sinumpòŋ sya naŋ katàmáran. Natúlug sya sa panukálà na màgìgisiŋ syà bágo dumatìŋ aŋ susòʾ. When they began to run, the snail was soon left far behind. On his course the deer came upon a flourishing grass-field. He stopped to graze, since his start over the snail was so great. He planned that when he saw the snail coming, he would start running again. However, when he had done feeding, he was attacked by laziness. He went to sleep, with the thought that he would wake up before the snail arrived. Dátapwat, hábaŋ sya y natùtúlog, ay nakaraàn aŋ susòʾ. Naŋ mágisiŋ syà ay malálim nà sa hápon. Tumakbo syà naŋ úbus-lakàs 40patúŋu sa ílog, at doòn ay sinalúboŋ sya naŋ susòʾ at naŋ kanila ŋ hukòm na kálaw. However, while he was asleep, the snail passed by. When he awoke, it was already late in the afternoon. He ran with all his might to the river, and there he was met by the snail and their judge, the owl. “Ikàw ay talúnan,” winíka pagdáka naŋ kanila ŋ hukòm. “You are defeated,” said their judge at once.
3. Isà ŋ Biyàrnes-Sànto.Table of Contents 3. A Good Friday.Table of Contents
Si Hwàn at aŋ kanyà ŋ kaybíga ŋ si Pédro ay namámaŋká sa ílug patúŋo sa báya-ŋ-Balíwag. Sa baŋkàʾ ay máy-roon silà ŋ isà ŋ laráwan naŋ Krísto na kanila ŋ iniháhatid sa páreʾ, úpaŋ 5magámit sa pagdadáus naŋ isa ŋ Pitù ŋ Wíkaʾ. Si Hwàn ay sinìsiglàn naŋ tákot. Juan and his friend Pedro were canoeing on the river toward the town Baliwag. In their canoe they had an image of Christ which they were conveying to a priest to be used in the celebration of a Good Friday Mass. Juan was filled with terror.
Sinábi nya kay Pédro: “Aŋ táwu nátin sa baŋkàʾ ay tadtàd naŋ súgat at hindí humíhiŋà. Sa akálà ko y patày aŋ táo ŋ iyàn. Baká táyu aŋ pagbintaŋàn naŋ pári ŋ áti ŋ paghàhatdàn 10sa kanyà.” Said he to Pedro: “This man of ours in the canoe is all chopped up with wounds and no longer breathing. I think this man is a corpse. I am afraid we shall be suspected by the priest to whom we are delivering him.”
Isinagòt ni Pédro: “Sàsabíhin nátin sa kanyà na, naŋ màlúlan sa áti ŋ baŋkàʾ aŋ táo ŋ itò y ganyan nà aŋ kanya ŋ anyòʾ. Táyu y marámi ŋ tagapagpatotoò, kanyá hwag kà ŋ matákot.” Pedro answered: “We shall tell him that when this man was loaded into our canoe, he was already in this condition. We have many witnesses, so don’t be afraid.”
Naŋ dumatìŋ sila sa páreʾ, ay ibinigày nila aŋ laráwan. 15Pinagsabíhan silà naŋ páreʾ na pumaroòn sila sa simbáhan kinàbukásan naŋ hápon, úpaŋ makinìg naŋ sèrmon. When they reached the priest they gave him the image. The priest told them to come to church the next day in the afternoon to hear the sermon.
Si Hwàn ay siniglà ŋ mulí naŋ tákot, sapagkàt hindí nya màpagkúro kuŋ bákit íbig naŋ páreʾ na silà ay pása simbáhan. Paráti sya ŋ nakárinig naŋ maŋa táo ŋ kinumbidà sa simbáhan 20at doòn ay hinúli naŋ gwàrdya-sibìl. Dátapuwat hindí sya nagwíka naŋ anu màn kay Pédro, sapagkàt nàkìkíta nya na itò y walà ŋ tákot. Juan was again filled with terror, for he could not make out why the priest wanted them to go to the church. He had often heard of men being summoned to the church and there seized by the gendarmes. However, he did not say anything to Pedro, for he saw that the latter had no fear.
Kinàbukásan naŋ hápun ay naparoòn sila sa simbáhan, at doòn ay nàkíta nilà aŋ isa ŋ Krísto ŋ nàpàpákù sa krùs. On the next day in the afternoon they went to church, and there they saw a Christ nailed to the cross.
25Winíkà ni Hwàn: “Aŋ táu ŋ yaòn, kuŋ iyò ŋ natàtandaàn, ay sya náti ŋ inihatìd sa páreʾ. Mabúti táyo y dumoòn sa isa ŋ lugàr na hindí maáabut
Скачать книгу
Librs.Net