Магия на каждый день. Джесс Кидд

Магия на каждый день - Джесс Кидд


Скачать книгу
там?

      Мистер Фингерхат стёр пыль с коробки кончиком своей седой бороды.

      – Набалдашник.

      – Вы дарите мне набалдашник? – спросил Алфи.

      – Трости для него у меня нет, а набалдашник без трости не так-то легко продать. – Мистер Фингерхат достал его из коробки и протянул Алфи. – Пускай будет у тебя.

      Алфи взял круглую, опутанную паутиной вещицу.

      – Спасибо. Наверное.

      Рот старика искривился в усмешке, прятавшейся за его пыльной седой бородой. На полке позади у чучела горностая, казалось, начался приступ икоты.

      – Уже познакомился со своей тётей Зитой?

      Алфи кивнул.

      Старик посмотрел на мальчика с сочувствием.

      – Расскажу тебе секрет: набалдашник совсем не набалдашник.

      – Правда? – удивился Алфи.

      Мистер Фингерхат поднёс узловатый палец к губам:

      – Тсс! Не стоит об этом болтать. Тётям не понравится, что ты слишком уж веселишься. И если они узнают о набалдашнике, который совсем не набалдашник, тогда лучше не говори им, как он к тебе попал. Ладно?

      Алфи вдруг стало страшно. Он внимательно посмотрел на предмет в своей руке.

      – Если у меня будут неприятности, то я его брать не стану.

      – Какие неприятности? Он просто поможет тебе скоротать время в этом ужасном старом доме, где нет компьютеров, зато есть твоя сварливая тётя Зита. Привнесёт немного магии в твою несчастную юную жизнь. Ты же сирота, верно?

      – Да, но… – Алфи пристально посмотрел на старика. – Вы сказали «магию»?

      – Они достают свой зелёный порошок и… БАХ!

      Алфи опешил.

      – Моя тётя сказала, что больше никто в деревне об этом не знает!

      – Правда? – Мистер Фингерхат недобро ухмыльнулся.

      – Вроде как обычные люди не замечают магию.

      – Некоторые замечают, некоторые нет.

      Алфи нахмурился.

      – Так что это такое, если не набалдашник?

      – Сам разберёшься. Ты же Блэкстак? – Старик хитро посмотрел на Алфи. – Блэкстаки обычно сообразительные.

      Алфи спрятал набалдашник в карман анорака, понадеявшись, что не пожалеет об этом.

      Мистер Фингерхат воровато глянул на Гертруду. Тётя Алфи как раз примеряла красную блестящую шляпку и пышные фальшивые усы.

      – Вы и в этом году пустите цирк на поле за усадьбой, мисс Блэкстак?

      Гертруда ухмыльнулась.

      – Не ваше это дело, Игнатус Фингерхат.

      В бороде старика снова мелькнула хитрая усмешка.

      – Миссис Ментон считает, что от цирка одни неприятности.

      – О, я прекрасно знаю, что думает по этому поводу миссис Ментон! – резко ответила женщина и повернулась к племяннику. – Пойдём, нам пора.

      Гертруда стрелой вылетела из магазина, Сумбур поспешил за ней.

      Алфи поплёлся следом.

      – Добро пожаловать в Литтл-Сноддингтон, юный Блэкстак, – сказал старый лавочник. – Тебе здесь понравится.

* * *

      Уже темнело, так что Гертруда предложила пройти к усадьбе по короткой


Скачать книгу