Amos. Rainer Kessler
Martin Luther King Am 5,24 in diesem Sinn: „until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.“77 Im Ruhrgebiet wurden 1968 „Kritische Blätter“ gegründet, die seitdem engagiert für soziale Gerechtigkeit eintreten und sich den programmatischen Namen „Amos“ gaben; die Zeitschrift ist jetzt auch online zugänglich (www.amos-zeitschrift.eu). Als das Sozialinstitut Kommende Dortmund 2006 eine Zeitschrift herausgab, die den Untertitel „Gesellschaft gerecht gestalten“ trägt, nahm es ebenfalls den Propheten Amos als Titel: „Namensgeber der Zeitschrift ist der alttestamentliche Prophet ‚Amos‘, dessen leidenschaftliches Engagement für soziale Gerechtigkeit noch heute fasziniert. Seine Vision: ‚Das Recht ströme wie Wasser, die Gerechtigkeit wie ein nie versiegender Bach‘ (Am 5,24).“78
Sind damit alle Schätze der Amosschrift gehoben? Vermutlich nicht. Noch am Anfang steht eine Lektüre von Amos im globalisierten postkolonialen Kontext.79 Sodann erkennt die Menschheit im 21. Jh. zunehmend, dass die Wirtschaftsweise der Industrieländer in den letzten zwei Jahrhunderten zu unumkehrbaren ökologischen Folgen vom Artensterben bis zur Erderwärmung geführt hat. Zweimal wird in den hymnischen Stücken im Amosbuch gesagt, dass Jhwh fähig sei, die Wasser des Meeres zu rufen und sie über die Erde auszugießen (5,8; 9,6). Heute wissen wir, dass tatsächlich in absehbarer Zeit die Wasser des Meeres zahlreiche Gegenden der Erde überschwemmen werden, wenn es nicht gelingt, die Erderwärmung zu begrenzen. Wir führen das heute nicht auf das Handeln eines über der Erde thronenden Himmelsgottes zurück. Aber das Amosbuch sagt uns in der Sprache und den Denkvorstellungen seiner Zeit, dass soziale Ungerechtigkeit und ökologische Katastrophen unmittelbar zusammenhängen. Und das ist auch heute noch richtig.80
Im Amosbuch gibt es noch viel zu entdecken.
Überschrift und Motto (Am 1,1–2)
1 Die Wortea des Amos, der unter den Schafzüchtern von Tekoa war, dieb er über Israelc schaute in den Tagen Usijas, des Königs von Juda, und in den Tagen Jerobeams, des Sohnes Joaschs, des Königs von Israel, zwei Jahre vor dem Erdbeben. 2 Er sagte: Jhwha – von Zion brüllt er und von Jerusalem erhebt er seine Stimme, da verdorrenb die Weideplätzec der Hirten, und es vertrocknet der Gipfel des Karmel.
Anmerkungen zu Text und Übersetzung
1a „Die Worte des Amos“: Durch den Eigennamen wird auch das davor stehende Nomen im status constructus determiniert, also „die Worte“ und nicht „Worte des Amos“.
1b Das zweimalige אשׁר (ʾašær) bezieht sich im ersten Fall eindeutig auf den Namen „Amos“ („der unter den Schafzüchtern … war“). Die zweite Verwendung ist hingegen formal nicht so eindeutig. Auch hier könnte man auf „Amos“ beziehen: „der über Israel schaute / der Visionen über Israel hatte“.1 Aber dann müsste man das Verb „schauen“ ohne direktes Objekt konstruieren, was ganz ungewöhnlich ist (allein Ps 11,4 käme als Analogie in Frage – mit Jhwh als Subjekt –, sonst hat „schauen“ als Verb immer ein direktes Objekt, vgl. Ex 24,11; Num 24,4.16 u. ö.). Besonders deutlich sind verschiedene Überschriften über oder in Prophetenbüchern. Hier ist auch die Vorstellung belegt, dass neben der „Vision“ oder „Schauung“ (Jes 1,1; Ez 12,27) auch das „Wort“ (Jes 2,1; Mi 1,1) oder der „Spruch“ (Jes 13,1; Hab 1,1) Gegenstand des Schauens sein können. Folglich bezieht sich der zweite Relativsatz in Am 1,1 nicht wie der erste auf „Amos“, sondern auf „die Worte des Amos“.
1c „über Israel“: Die Präposition על (ʿal) kann auch mit „gegen“ wiedergegeben werden. Aufgrund der anschließenden synchronen Datierung nach Königen von Juda und Israel muss hier das Nordreich gemeint sein. Die Septuaginta liest „Jerusalem“ statt „Israel“ und gibt damit ihrer gesamten Amosübersetzung eine neue Stoßrichtung. Es geht nicht mehr um das zur Zeit der Übersetzung längst untergegangene Nordreich, sondern um das gegenwärtige Gottesvolk, für das Jerusalem als sein Zentrum steht.2
2a V. 2a (nach wajjōmar) bildet einen zusammengesetzten Nominalsatz.3 Aus diesem Grund habe ich in der Übersetzung das – in der Terminologie der traditionellen Grammatik sogenannte – Subjekt an den Anfang gezogen: „Jhwh (ist es, von dem gilt): von Zion brüllt er ...“ Jhwh ist die bekannte Größe, von der nun im „Prädikat“ des Nominalsatzes Neues ausgesagt wird. Der Gottesname steht betont am Anfang.
2b Die erste Satzhälfte hat Imperfekte, die zweite perfecta consecutiva. Damit ist eine Folge angezeigt.4 Das Imperfekt bezeichnet weder ausschließlich die Vergangenheit (so die Septuaginta) noch ausschließlich die Zukunft (so die Vulgata und in ihrem Gefolge Luther und die Zürcher Bibel), sondern ist überzeitlich zu verstehen und am besten mit dem zeitlosen Präsens wiederzugeben (so NRSV).
2c „Da verdorren die Weideplätze“: Das Hebräische hat zwei homonyme Wurzeln 1אבל (ʾābal) = „trauern“ und 2אבל „vertrocknen, verdorren“. Wegen des Parallelismus mit יבשׁ (jābēš) liegt hier die Bedeutung „vertrocknen“ nahe. Dennoch liegen auch die Septuaginta und die Vulgata nicht falsch, wenn sie mit πενθέω bzw. lugeo = „trauern“ übersetzen.5 Sie wissen, dass das Wort אבל noch einmal in Am 8,8; 9,5 vorkommt, wo es „trauern“ heißt, weil „die Bewohner der Erde“ sein Subjekt sind. Auch diese Wiedergabe hat ihr Recht. Wir stoßen hier zum ersten Mal auf das Phänomen, dass sich im Amosbuch neue Sinndimensionen erschließen, wenn man es „von hinten“ liest.
Synchrone Analyse
1In Am 1,1 haben wir die Überschrift zum Amosbuch vor uns. Sie stellt keinen Satz dar, sondern besteht aus dem Registervermerk „Die Worte des Amos“, der mehrfach erweitert ist. Die erste Erweiterung, mit אשׁר (ʾašær) eingeleitet, bezieht sich auf die Person des Amos. Es heißt von ihm, er sei „unter den Schafzüchtern“ von Tekoa gewesen. Das Wort נקד (nōqēd) kommt in der Hebräischen Bibel außer hier nur noch in 2 Kön 3,4 vor.6 Dort wird Mescha, der König von Moab, als נקד (nōqēd) bezeichnet, der (angeblich) Hunderttausende von Kleintieren als Tribut an den König von Israel lieferte. Er ist jedenfalls nicht als Hirte, sondern als Besitzer oder Züchter gewaltiger Herden vorgestellt. Dem entspricht die Verwendung des Wortes in ugaritischen Texten. „Taking the Ugaritic evidence as a whole, it seems clear enough that the nqdm had something to do with sheep, but that their status was considerably higher than that of ordinary shepherds or rʿym.“7 Mit der Wahl des Wortes נקד (nōqēd) wird Amos also eher als der Besitzer von Schafherden denn als Wanderhirt präsentiert.
Trotz des anderen Wortes lässt sich 1,1 nicht von 7,14f. trennen, wo sich Amos – der fiktive Amos der Erzählung von 7,10–17 – als einer bezeichnet, der Rinder züchtet oder hütet und von seinem Kleinvieh weg zum Prophezeien gebracht wurde. Vielleicht wählt 1,1 das Wort נקד (nōqēd), das semantisch mit Kleinviehzucht in Verbindung steht, um die Spannung zwischen der Rinderzucht von 7,14 und dem Kleinvieh von 7,15 in Richtung auf die Kleinviehzucht aufzulösen.8
Die Aussagen von 1,1 und 7,14f. lassen kaum zuverlässige historisch-biographische Rückschlüsse zu, weil schon 7,10–17 ein fiktionaler Text ist und 1,1 diesen vorauszusetzen scheint. Dass Amos als Herdenbesitzer vorgestellt wird, widerspricht jedenfalls nicht seiner Botschaft, derzufolge er sich für die Schwachen und Armen einsetzt. Es wäre eine in der Geschichte vielfach widerlegte sozialromantische Unterstellung, dass nur Arme sich für Arme einsetzen könnten.9
Angefügt wird eine Ortsangabe: Amos sei „unter den Schafzüchtern von Tekoa“ gewesen. Der Ort Tekoa gehört zum judäischen Kernland (Jer 6,1; Neh 3,5.27; 2 Chr 11,6). Er liegt etwa 15 km südlich von Jerusalem. In den Erzählungen über die Königszeit spielt er eine herausgehobene Rolle; man erzählt sich, dass von dort eine „weise Frau“ stammt, die mit Davids General Joab zusammenwirkt (2 Sam 14,2.4.9), ebenso wie einer der dreißig „Helden Davids“ (2 Sam 23,26