Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Джалал ад-Дин Руми
царь /шах/ другой из поколения того иудея
к гибели народа ‘Исы лик [свой] обратил.
Если ве́сти ты хочешь об этом, следующем выступлении,
то суру прочти: «Клянусь небом, имеющим созвездия»[122].
Традиция плохая, что от царя первого зародилась,
сей, другой царь по ней ступил /букв.: ногу поставил на нее/.
Всякий, кто установил негожую традицию,
к нему отвращение будет исходить каждый час[123].
Славные (люди) ушли, а [их] традиции остались,
от подлецов же притеснение и проклятия остались.
745 До Воскрешения каждый, в ком порода тех дурных
проявится, будет обращен лицом своим к тому [= первому][124].
Вена к вене [= рядом] существуют эта вода сладкая /питьевая/ и вода соленая,
в творениях протекая до Выдоха /до Гласа/ трубы[125].
У славных есть наследство из приятной воды.
Что за наследство? Мы дали в наследие Книгу[126].
Стали потребностью ищущих, если ты взглянешь [на них],
(сполохи) пламени от самоцвета посланничества.
(Сполохи) пламени с самоцветами кружащимися бывают,
пламя в ту же сторону направляется, где они пребывают.
750 Свет [из] отверстия дом [изнутри] обегает,
потому что солнце от созвездия к созвездию переходит.
Каждый, у кого с какой-то звездой /планетой/ есть (духовная) связь,
тому со звездой /планетой/ своей [предназначен] и совместный забег.
Если гороскопом его будет Зухра [= Венера], то к возбуждению
склонность полную будет иметь он, и любовь, и искание /желание/.
Если же будет он [под] Миррихом [= Марсом] кровопролитного нрава,
войны, наговора и вражды искать будет он.
Звезды есть, что [находятся] за [физическими] звездами,
сочетания (с Солнцем)[127] и несчастливых (планет) не бывает среди них:
755 двигающиеся в небесах иных,
а не в этих семи небесах почитаемых,
упрочившиеся в сиянии (множественного) света Господа,
ни друг к другу примкнувшие, ни друг от друга отдельно.
Всякий, чей гороскоп будет [состоять] из тех звезд,
душа того неверных спалит в бросании камней[128].
Гнев [рожденного под] Миррихом [= Марсом] не будет гневом его,
он возвращается назад [= к Богу] с довлеющим и подавляющим нравом.
Свет довлеющий [его] защищен от изъяна и сумрака
промеж двух перстов Света Истинного[129].
760 Истинный рассыпает тот свет на души,
принятые /удачливые/ приподняли подолы [= чтобы собрать в них].
И тот[, кто] россыпь света [в душе] заполучил,
лицо от всего кроме Бога[130] отвернул.
Всякий, у кого подола любви не имелось,
от той россыпи света без доли оказался.
У частей лица [обращены] к целому[131],
у соловьев любовь [обращена] к лицу розы.
У коровы цвет снаружи, а у человека /мужчины/
изнутри
122
Коран, 85: 1 – Здесь Руми отсылает к содержанию всей суры, очень небольшой и динамичной. В ее первой половине (айаты 4–8) приводится рассказ о неких обладателях рва, где ими был разведен костер, и испытании, коему они подвергли верующих. Комментаторами даются различные толкования к этому рассказу Маснави и айатам, на которые автор ссылается. Из них наиболее близкое тексту Руми следующее: иудейский царь по имени Йусуф и прозвищу Зу-Нувас («Имеющий свисающие локоны»), последний из правителей области Химйар (حمیر) /Химйаритского царства/, под конец своего правления, в 524 г. по Р. Х., захватил ал-Йаман, заставив тамошних эфиопов-христиан пройти испытание огнем [
123
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 300; Ахадис-и Маснави. С. 5], аллюзия на известный хадис: «Кто введет в ислам какую-нибудь хорошую традицию, а после него по ней будут действовать, тому запишут подобие награды действующих по ней. И не убудет от их наград ничего. А кто введет в ислам дурную традицию, а после него по ней будут действовать, на того запишут подобие бремени (прегрешения) действующих по ней. И не убудет от их бремени (прегрешений) ничего».
من سن فی الاسلام سنة حسنة. فعمل بها بعده. کتب له مثل اجر من عمل بها و لاینقص من اجورهم شیئ. و من سن فی الاسلام سنة سیئة. فعمل بها بعده.
کتب علیه مثل وزر من عمل بها و لاینقص من اوزارهم شیئ.
124
Т. е. дурная традиция с каждым, кто ее повторяет, будет возвращаться к тому, кто первым ее ввел.
125
Встречается в Коране неоднократно, но не в сочетании определяемого и определения, а глагола с предлогом (نفخ فی الصور): Коран, 18: 99 – И бросим Мы в тот день некоторых из них волнами на других, и
126
Коран, 35: 29 (32) – Потом
127
1? Ихтирак (احتراق) – букв.: «воспламенение» – в астрологии означает сочетание Солнца с одной из пяти планет (Юпитер, Марс, Венера, Меркурий и Сатурн) в одних координатах; считается дурным или хорошим знаком.
128
1? По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 304], здесь имеет место аллюзия: Коран, 67: 5 – Воистину, Мы украсили уже небо дольнего мира светильниками [из звезд], сделав их
129
1? По мнению Фурузанфара, здесь аллюзия на хадис: «Воистину, каждое из сердец сынов Адама пребывает меж
130
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 306; Ахадис-и Маснави. С. 6], здесь аллюзия на хадис: «Поистине, Аллах Всевышний сотворил Свои творения во мраке, затем отбросил /пролил/ на них от света Своего. И кто был поражен /получил/ от такого Света, отыскал прямой путь, а в кого он не попал, тот заблудился» (ان الله تعالی خلق خلقه فی ظلمة، فالقی علیهم من نوره، فمن اصبه من ذلک النور، اهتدی، و من اخطاء، ضل).
131
См. бейты 875 и 1382, где эта же мысль повторяется в другом контексте.