Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
кто рвал одежду людей расторопно,

      оказалась разорванной она у него, [а] они в порядке.

      [О том, как] искривился рот мужчины, который произнес насмешливо имя Мухаммада, да благословит его Аллах и да приветствует

      Тот рот скривил и в насмешку призвал

      Мухаммада, рот его кривым остался.

      Вернулся он[, сказав: ] «Эй, Мухаммад, прости!

      Эй, у тебя же милости и знание от близости (мин ладун)[137].

      Я тебя осмеял из-за невежества,

      я [сам] был для осмеяния предназначен и достоин [его]».

      815 Когда Господь пожелает покрывало чье-то разорвать,

      склонность его к поношению чистых Он уведет /направит/.

      Если же Господь пожелает прикрыть порок у кого-то,

      тот не /едва ли/ проронит о пороке порочных слово /букв.: дыхание/.

      Когда Господь пожелает нам помощь оказать,

      склонными к рыданию нас Он сделает.

      О, прохладен /блажен/ глаз, плачущий ради Него!

      О, счастливо сердце, жарящееся ради Него!

      Конец любого плача в конце концов – смех,

      человек, предвидящий конец [= последствие], – благодатный раб.

      820 Везде, где вода течет, зелено бывает,

      везде, где слеза течет, милосердие оказывается.

      Будь что водное колесо, стенающим, с глазами влажными,

      чтобы из двора души твоей взошла зелень.

      Слез хочешь ты? Смилуйся над слезы роняющим.

      Милости хочешь ты? К слабым милость прояви[138].

      [О том, как] тот иудейский царь упрекал огонь

      Обратился к огню царь[, сказав: ] «Эй, резкий нравом,

      тот мир сжигающий природный нрав твой где?

      Как ты не сжигаешь? Что сталось с особенностью твоей?

      Или от судьбы нашей другим стало побуждение твое?

      825 Не жалеешь ты [даже] огнепоклонника,

      а тот, кто не поклоняется тебе, как он-то спасся?

      Никогда, эй, огонь, ты терпеливым не бываешь.

      Как не сжигаешь ты? Что с тобой, не способен ты?

      Глаз повязка сие диво или рассудка повязка?

      Как не поджигает такое пламя высокое?

      Очаровал тебя кто? Или волшебство это?

      Или противоречие натуры твоей из-за нашей судьбы?»

      Сказал огонь: «Я тот же, эй, шаман[139],

      входи, чтоб ты увидел [сам] мой жар!

      830 Натура моя иной не стала и элементы мои,

      клинок Истинного я есмь и тоже по разрешению рублю.

      У двери шатра собаки туркмена

      подхалимничают перед гостями.

      А если у шатра пройдет чужой лицом,

      нападение увидит от собак по-львиному он.

      Я не меньше собаки есмь в рабстве,

      не меньше тюрка есть Истинный в жизни».

      Если огонь натуры твоей [тебя] печальным содеет,

      жжение по повелению Владыки религии он [тебе] содеет.

      835 Если огонь натуры твоей [тебе] радость подаст,

      в него радость Владыка религии заложит.

      Когда печаль увидишь /почувствуешь/ ты, прощенья испрошай,

      печаль по повелению Творца явилась действовать.

      Когда


Скачать книгу

<p>137</p>

‘Илм мин ладун (علم من لدن) – букв.: «знание от близости» – используя мин ладун в сочетании со «знанием» и «милостью», Руми отсылает к очень известному айату одной из самых излюбленных им сур: Коран, 18: 64 (65) – Встретили они [= Муса и его слуга] там одного из рабов Наших, коему Мы даровали милость от Нас и научили от близости Нашей одному знанию. – Под «одним рабом» толкователями обычно понимается ал-Хазир/Хизр. Руми еще не раз использует этот оборот.

<p>138</p>

По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 319; Ахадис-и Маснави. С. 7], здесь аллюзия на хадис, приводимый в сборниках хадисов в нескольких версиях; вот только две из них: «Воистину, Аллах помилует из рабов Своих тех, что милостивы» (انما یرحم الله من عباده الرحماء); «Не помилует Аллах того, кто не милостив к людям» (لایرحم الله من لایرحم الناس).

<p>139</p>

Шаман – слово вошло в русский язык со своим же значением – «язычник». В персидском, в зависимости от контекста, под ним мог еще подразумеваться буддийский монах.