Искусство как язык – языки искусства. Государственная академия художественных наук и эстетическая теория 1920-х годов. Коллектив авторов
der ästhetische Lösungsversuch des großen Lebensproblems: wie ein einzelnes Werk oder Verhalten, das ein Ganzes, in sich Geschlossenes ist, zugleich einem höheren Ganzen, einem übergreifend einheitlichen Zusammenhange angehören könne» (G. Simmel. Gesamtausgabe. Bd. 8. S. 316).
725
Г. Г. Шпет. Искусство как вид знания. С. 121. См. выше, сноска 32.
726
За предоставление недоступных мне архивных материалов выражаю свою благодарность Ю. Н. Якименко.
727
Выражаю глубокую благодарность Манфреду Шруба за оказанную помощь при изучении немецких текстов.
728
См. подробную и интересную статью В. Полиловой об отношениях между гахновскими литературоведами и формалистами ОПОЯЗа: В. Полилова. Полемика вокруг сборников «Художественная форма» и «Ars Poetica»: Б. И. Ярхо и ОПОЯЗ. С. 153–170. См. также: Н. И. Николаев. Невельская школа философии и культурная история 1920-х годов. С. 210–280.
729
А. И. Кондратьев. Российская Академия Художественных Наук. С. 419.
730
Г. Шпет. Проблемы современной эстетики. С. 43–78.
731
1922–1923. Вып. I–III.
732
РГАЛИ. Ф. 941. Оп. 2. Ед. хр. 1. Л. 7.
733
Г. Г. Шпет. К вопросу о постановке научной работы в области искусствоведения. С. 11.
734
См.: М. К. Гидини. Текущие задачи и вечные проблемы: Густав Шпет и его школа в Государственной академии художественных наук. С. 23–34.
735
А. И. Кондратьев. Российская Академия Художественных Наук. С. 421.
736
Искусство-1. 1923. № 1. С. 11.
737
А. И. Кондратьев. Российская Академия Художественных Наук. С. 421.
738
Искусство-1. 1923. № 1. С. 94–113, 114–141, 79–93.
739
Там же. 1925. № 2. С. 45–60, 1927. Т. III. Кн. I. С. 16–38.
740
Бюллетени ГАХН. 1926. № 2–3. С. 37.
741
В докладе «Проблематика перевода», прочитанном в 1928 г. Б. Горнунгом, обсуждаются понятия художественного и филологического перевода; докладчик «указывает на абсурдность идеи нормативной теории перевода. Идеалом перевода… надо считать сочетание объективной интерпретации с качеством художественности» (Бюллетень ГАХН. 1928. № 11. С. 37). О переводе как «интерпретации» см.: У. Эко. Сказать то же самое. Опыты о переводе.
742
O. Walzel. Gehalt und Gestalt im Kunstwerk des Dichters.
743
Дискуссия о стихе и прозе в Государственной академии художественных наук. C. 227–235. См. также статьи: М. В. Акимова. Б. И. Ярхо в полемике с тыняновской концепцией стихотворного языка. С. 207–225; М. Л. Гаспаров. По поводу критерия стиха у Б. И. Ярхо (примечание к статье М. В. Акимовой). С. 237; М. И. Шапир. «…Домашный, старый спор…» (Б. И. Ярхо против Ю. Н. Тынянова во взглядах на природу и семантику стиха). С. 239–244.
Доклад М. М. Кенигсберга, прочитанный в заседании МЛК в 1923 г., был опубликован в 1994 г., см.: М. М. Кенигсберг. Из стихологических этюдов. 1. Анализ понятия «стих». С. 149–185.
744
Бюллетени ГАХН. 1927. № 6–7. С. 40.
745
Там же. 1927–1928. № 8–9. С. 25.
746
Там же. 1928. № 11. С. 27.
747
Г. Г. Шпет. Эстетические фрагменты.